Prouvant Sa Parole

Другие переводы этой проповеди: Dieu Confirmant Sa Parole - SHP
Date: 65-0426 * | La durée est de: 2 hours and 2 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
LOS ANGELES CA
E-1 Inclinons la tête un instant. Cher Père Céleste, nous sommes reconnaissants d’être ici, ce soir. Nous–nous sommes reconnaissants de savoir que Ta Présence est ici avec nous. Nous Te prions maintenant de t’occuper de chacun de nous selon nos besoins. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. (Vous pouvez vous asseoir.) E-1 Let us bow our heads just a moment. Dear Heavenly Father, we are grateful that we are here tonight. We, we are grateful that we know Your Presence is here with us. Now we pray that You'll minister to each one of us, as we have need. We ask it in Jesus' Name. Amen. (You be seated.)
E-2 C’est réjouissant de constater que ces microphones fonctionnent. J’ai vraiment regretté d’avoir gâché un peu ça hier, le Message que je voulais tant vous faire saisir. E-2 Just feels good to have these microphones alive. I was so sorry to kind of mess that up yesterday, the Message that I wanted you to get so bad.
E-3 Je voulais, à coup sûr, que vous voyiez ça. C’est la–l’ancre que nous avons. Nous ne sommes pas ancrés par une église. Nous sommes ancrés en Christ, vous voyez. Il est la seule Voie. Il est le seul lieu de sécurité, le seul lieu où Dieu ait jamais mis Son Nom. Et Dieu a dit qu’Il rencontrerait les gens dans le lieu qu’Il a choisi pour y mettre Son Nom; pas dans n’importe quelle porte, mais dans la porte que Lui, Il a choisie. C’est dans ce lieu-là qu’Il rencontrerait les gens, et uniquement là. Et nous constatons que Dieu n’a jamais mis Son Nom ailleurs que dans Son Fils, Jésus-Christ, puisque le fils prend toujours le nom du père. E-3 And I wanted you to be sure to see that. It's the—the anchor that we have. We are not anchored by a church. We're anchored in Christ, you see. He is that only Way. He is the only place of safety, the only place that God ever put His Name. And God said He would meet the people in the place He chose to put His Name; not in any gate, but in the gate that He chose. And in that place He would meet the people, and there only. And we find out that God never put His Name anywhere but in His Son, Jesus Christ, as the son always takes the name of the father.
E-4 Et maintenant vous direz : “Eh bien, à quoi cela s’applique-t-il aujourd’hui? Chacun dit : ‘Je suis en Jésus.’” E-4 And now you say, "Well, what does that apply today? Each one says, 'I'm in Jesus.'"
E-5 Il est la Parole. En effet : “Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. La Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous.” Et il est aussi écrit, dans Apocalypse, chapitre 19, où nous L’avons vu venir, – l’Épouse avec l’Époux, – Son vêtement trempé de Sang : “Son Nom s’appelait ‘La Parole de Dieu’.” Il est la Parole de Dieu. E-5 He is the Word. That, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The Word was made flesh and dwelt among us." Again, it's also written in Revelation the 19th chapter, when we see Him Coming, the Bride and Groom, His vesture dipped in Blood, "His Name was called 'The Word of God.'" He is the Word of God.
E-6 Et alors, Il est la puissance vivifiante. Il l’est, le Saint-Esprit est cela, la–la dynamique qui entre dans la mécanique, dans les Paroles, qui Les fait vivre. Et tout cela doit agir ensemble, sinon ça ne marchera tout simplement pas. Il faut que ce soit la Bible entière, Christ en entier, le plein Évangile. E-6 And, that's, He is the quickening power. He is the Holy Spirit is that, the—the dynamics that comes into the mechanics, the Words, that make it live. And it all has to work together, or it just won't work. It's got to take the whole Bible, the whole Christ, the full Gospel.
E-7 Je voudrais dire, au sujet de cette table ronde que j’ai regardée, à la télévision, hier soir; comme je savais que ça allait avoir lieu, j’ai regardé ça. Je veux complimenter ces frères, ceux qui ont participé à cette table ronde, pour avoir répondu si magistralement à ces questions! Et je suis un critique exigeant, vous savez, mais de toute façon, là il n’y avait rien à critiquer. C’était absolument authentique, et je pouvais être d’accord avec ça à cent pour cent. [L’assemblée applaudit.–N.D.É.] Merci. Amen. Ces réponses étaient tout à fait pertinentes. J’ai vraiment apprécié ça. J’aurais seulement souhaité l’avoir en film pour le montrer chez moi, dans mon église. C’était réellement bien. E-7 I want to say, to this panel that I watched on television last night, knowing it was going to be on, and I watched it. I want to comment these brethren, the ones that was on that panel, such a masterly piece of answering questions! And I'm a very much of a critic, you know, anyhow, but there wasn't nothing to criticize there. It was absolutely genuine, and I could agree with that, one hundred percent. [Congregation applauds—Ed.] Thank you. Amen. Them answers was right to the point. I certainly did appreciate that. I only wish I had a film to show in my church at home. It was really nice.
E-8 Et je suis vraiment reconnaissant de savoir que–que Dieu a agi dans les autres milieux, en plus de notre propre groupe pentecôtiste, et qu’il en sort des hommes, ces semences de Dieu qui se trouvaient là depuis toutes ces années, attendant que la Lumière brille sur elles. E-8 And I'm so thankful to know that—that God has dealt out in the other realms, besides our own Pentecostal group, and are picking up men, those seed of God, that's been laying out there all these years, waiting for the Light to shine across them.
E-9 Cela nous donne aussi un avertissement, mes amis, quand on sait que Jésus a dit que, “lorsque cette vierge endormie avait commencé à venir pour acheter de l’Huile, c’est à ce moment-là que l’Époux venait”. Alors nous pouvons voir par cela : lorsque nous voyons les épiscopaliens, les presbytériens, les méthodistes, les baptistes, les luthériens qui viennent chercher l’Huile, alors c’est à cette heure que l’Époux est venu. Souvenons-nous-en. E-9 And it also gives us a warning, friends, to know that Jesus said, "When this sleeping virgin had begin to come in to buy Oil, that was when the Bridegroom was coming." So we can see by that, when we see the Episcopalian, Presbyterian, Methodist, Baptist, Lutheran, coming in to get the Oil, then that was the hour that the Bridegroom came. Let's remember that.
E-10 Ça ne m’était jamais arrivé que Billy, mon fils, me dise ce qu’il vient de me dire il y a quelques instants. Il a dit : “Papa, je n’ai pas l’habitude de te dire ce qu’il faut faire. Je ne veux pas t’influencer en quoi que ce soit, mais,” il a dit, “papa, quoi que tu fasses, donne tout ton temps à ces gens qui sont malades.” Il a dit : “Je n’ai jamais vu autant de gens malades!” Il a dit : “J’ai distribué deux cents cartes en un rien de temps.” Il a dit : “Il y a tellement de gens malades!” C’est très rare qu’il me dise ça. E-10 I never had Billy, my son, to say such to me as he did just a few moments ago. He said, "Daddy, I don't tell you what to do. I don't mean to impress you by anything, but," said, "daddy, whatever you do, put all your time for them sick people." He said, "I never seen so many sick people!" Said, "I gave out two hundred cards in just a moment or two." Said, "There is so many people sick!" He does very seldom ever tells me that.
E-11 Alors, ce soir, je suis venu avec quelques petites notes inscrites ici, et quelques commentaires sur le jugement qui approche, en sachant que, tandis que nous sommes assis ici ce soir, la colère même de Dieu provoque des secousses au-dessous de nous, et que, bientôt, elle va frapper un grand coup vers le haut. En sachant que la colère de Dieu est en attente; à l’instant même où ce sera dit, la fin sera arrivée pour des millions de personnes. En le sachant dans mon coeur, et en sachant qu’il en sera ainsi! Et puis nous voyons tellement de malades, qui poussent et qui tirent. E-11 And then I come tonight with some little notes wrote down here, and some comments upon the oncoming judgment, and knowing that we're sitting here tonight with the very wrath of God jerking beneath us, and soon she'll swipe it up. And knowing that the wrath of God is waiting; just at the moment it will be said, it will be over, for millions. And knowing that in my heart, and knowing it to be so! And then we see so many sick, pressing and pulling.
E-12 Je me suis dit : “Ce soir, la plupart des gens sont Chrétiens.” Et permettez-moi de vous dire encore ceci, à vous, enfants de Dieu : Quoi que vous fassiez, laissez tomber tout le reste, servez Dieu jour et nuit de tout votre coeur. Vous–vous pouvez sentir qu’il y a quelque chose qui ne va pas. Vous pouvez le reconnaître en marchant dans les rues, vous... et où que vous alliez. Vous le savez, si vous êtes spirituels; et je sais que vous l’êtes. E-12 And I thought, "Tonight, most of them are Christians." And let me say to this, you children of God. Whatever you do, you let everything else go. You serve God, day and night, with all your heart. You, you can feel there is something wrong. You can tell it as you walk in the streets, you just… and wherever you go. You know, if you're spiritual; and I know you are.
E-13 Je parlais à un homme, Frère Stromei. Je ne sais pas si Tony est ici ou pas. Il, il... [Un frère dit : “Tony Salameh?”–N.D.É.] Tony Salameh, Salameh, Salameh? Non. Je n’ai pas le bon Tony. [Un frère dit quelque chose.] Non, ça, ce n’est pas le bon Tony. Celui-ci, c’est le Tony de–de–de Tucson. Comment s’appelle-t-il? [Quelqu’un dit : “Stromei.”] Stromei! Je sais que c’est Salameh, Stromei, ou quelque chose comme ça. Je... E-13 And I was talking to a man, Brother Stromei. I don't know whether Tony is here, or not. He, he was… [A brother says, "Tony Salameh?"—Ed.] Tony Salameh, Salameh, Salameh? No. I got the wrong Tony. [A brother says something.] No, that's the wrong Tony. This is the Tony of—of—of Tucson. What is his name? [Someone else says, "Stromei."] Stromei! I know it's Salameh, Stromei, or some. I get all…
E-14 L’autre jour, dans son magasin, un homme est entré, c’était vraiment frappant, il a dit quelque chose qui a éveillé un souvenir en moi, de quand je... la dernière fois que j’étais en–en Inde. E-14 In his store, the other day, was a man came in, was very striking, he was saying something that brought back a memory to me, when I… last time I was in—in India.
E-15 C’est à cet endroit, je pense, que le Seigneur nous a donné la plus grande foule que nous ayons jamais eue en une fois; c’était à Bombay. À tel point que nous ne pouvions trouver nulle part d’endroits capables de les accueillir, des dizaines de milliers et de milliers de personnes. E-15 Where, I think the Lord gave us the greatest crowd we ever had at one time, was in Bombay. We couldn't even find places nowhere to put them, tens of thousands and thousands of people.
E-16 Et juste avant que nous arrivions, là-bas il y avait un journal qui était traduit. En fait, c’était, l’Inde est un pays bilingue, c’était–c’était le journal en anglais. Il était dit : “Eh bien, les tremblements de terre doivent être terminés, les oiseaux retournent chez eux, dans leurs nids.” E-16 And just before we got there, there was a newspaper translated. Well, it was, India is a bilingual country, it was—it was the English paper. And said, "Well, the earthquakes must be over, the birds are flying back to their home in their nests."
E-17 Quelques jours avant que le tremblement de terre arrive et qu’il détruise les clôtures et tout. Les petits oiseaux se trouvent des abris dans les pierres et y construisent leurs nids; et dans l’après-midi ou vers midi, quand le soleil est vraiment brûlant, tous les animaux se tiennent près de ces murs de pierre pour se mettre à l’ombre. Et pendant deux jours, les oiseaux sont restés dans les arbres, ils ne revenaient pas dans leurs nids; et pendant deux jours, les animaux, les moutons et le bétail, ne s’approchaient pas, dans l’après-midi, ils ne se tenaient pas près de ces murs. Ils–ils restaient là dans les champs et se serraient les uns contre les autres pour se faire de l’ombre. E-17 A few days before the earthquake come, that tore down the fences and things. The little birds find themselves shelters in the rocks, and build their nests; and in the afternoon or in midday, when the sun is real hot, all the animals stand around those rock walls, to get in the shade. And for two days, the birds stayed out in the trees, they wouldn't come to their nests; and two days, the animals, the sheep and cattle, they would not come around in the afternoon, or hang around those walls. They—they stayed out in the field and leaned against each other, for shade.
E-18 Puis, tout à coup, il y a eu un tremblement de terre qui a secoué les murs et a détruit les bâtiments. Vous voyez, si ces petits oiseaux s’étaient trouvés là-dedans, ils auraient péri. Si le bétail s’était tenu en dessous, et les moutons, ils auraient péri. C’est Dieu, qui avertit la nature! E-18 Then all at once, an earthquake, that just shook the walls and tore down the buildings. And, see, if those little birds had been in there, they'd have perished. If the cattle had been standing beneath it, and the sheep, they'd have perished. God warning nature!
E-19 Il y a quelques jours, là dans le magasin de Frère Tony, j’écoutais un homme qui disait... Quand il y a eu ce tremblement de terre qui s’est produit en Alaska, il était en train de pêcher à un endroit au Mexique qu’on appelle Stony Point. Et il a dit : “Les oiseaux ne voulaient pas se nourrir, et les poissons ne voulaient pas se nourrir. Il y avait quelque chose qui n’allait pas. Et, tout à coup, le tremblement de terre s’est déclenché.” E-19 A few days ago, down in Brother Tony's store, I was listening to a man there that said… When this earthquake taken place in Alaska, he was fishing down in what we call Stony Point, at Mexico. And he said, "The birds wouldn't feed, and the fish wouldn't feed. There was something wrong. And, all at once, the earthquake broke loose."
E-20 Et l’autre jour, au moment de celui qui s’est produit en Inde, ou quelque part, il a dit qu’il était de nouveau en train de pêcher. Il s’est dit : “Eh bien, c’est étrange. C’est vers cette heure-ci que les poissons se nourrissent. Il n’y a pas la moindre ride à la surface de l’eau, nulle part. L’eau est tout à fait calme, c’est le moment idéal pour que les poissons se nourrissent. Mais ils ne se nourrissaient pas. Et tous les oiseaux qui sont généralement là, les mouettes, qui attrapent ces poissons et tout, ils se promenaient tous sur le rivage, et ils se blottissaient les uns contre les autres. En l’espace de quelques instants, la mousse marine a commencé à remonter du fond comme ça, un tremblement de terre s’était produit de l’autre côté de la terre.” Vous voyez, ces poissons savaient que quelque chose n’allait pas, que quelque chose était sur le point d’arriver. Ces oiseaux le savaient aussi. E-20 And the other day, when that one happened over in India, or wherever it was, he said he was fishing again. He thought, "Well, it's strange. Those fish feed about this time. There is not a roll in the water, nowhere. The water is just as quiet, perfect time for the fish to feed, but they didn't feed. And all the birds that's usually out there, the gulls, picking up these fish and things, was all walking around on the bank, huddling one against another. In a few moments, the sea moss from the bottom begin to come up like that, an earthquake had happened across the other side of the earth." See, them fish knowed there was something wrong, something was fixing to happen. Those birds knew the same.
E-21 Certainement que si Dieu donne du discernement à un poisson et à un oiseau, à combien plus forte raison devrait-Il en donner à Ses–Ses enfants! Nous savons que nous sommes au temps de la fin et que le jugement est en attente, alors soyons vraiment respectueux. Fuyez vers Dieu de tout votre coeur! “Ô Capernaüm, toi qui t’es élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer”, et aujourd’hui elle se trouve sous le lit des eaux. Souvenez-vous-en, et priez. E-21 Surely, if God gives a fish and a bird discernment, how much more should He give His—His children! We know that we're at the end time, and judgment is waiting, so let's be real reverent. Flee to God with all your heart! "O Capernaum, thou who art exalted into heaven, will be brought down into hell," and today she lays beneath the bed of the waters. Just remember, and pray.
E-22 Maintenant, ce soir, je veux lire un passage ici, dans l’Écriture, ne prendre que quelques instants. Nous allons prier pour les malades. Billy dit qu’il a distribué tout un paquet de cartes de prière. Il en avait aussi distribué hier, et je n’en ai pas pris une seule hier soir. Et je me suis demandé, quand le Saint-Esprit est venu... C’est juste... On ne peut pas Le faire agir soi-même. C’est juste comme un petit levier, on enclenche en soi un mouvement. C’est vous qui mettez en action le Saint-Esprit, pas moi. C’est vous-mêmes qui le faites. Alors, je, hier soir, j’ai remarqué que, même pendant le discernement, ça n’a pas fonctionné tout à fait comme il faut, avec les gens. Ils n’ont pas semblé le recevoir. Je l’ai constaté ici dernièrement, semble-t-il, plus ou moins, c’est comme ce que je disais, au sujet de l’imposition des mains aux malades. Ils savent. E-22 Now, tonight, I want to read a place here in the Scripture, just for a few moments. We're going to pray for the sick. Billy said he give out a bunch of prayer cards. And he gave out some yesterday, and I never got to any of them last night. And I wondered, when the Holy Spirit came… It's just… You can't make It work. It's just like a little lever, you pull yourself into a gear. You're the one does that operating of the Holy Spirit, not me. You do that yourself. So I, last night, I noticed even in discernment, it never picked up with the people just right. They didn't seem to take to it. I have found it, here lately, it seems like, more or less, just as I was speaking, laying hands upon the sick, they know.
E-23 Nous devrions être conscients de ce que nous avons reçu en nous, nous qui croyons Jésus-Christ, qui sommes nés de Son Esprit et qui avons été remplis de cette puissance vivifiante – cette puissance qui est là en vous. Par l’imposition des mains sur d’autres personnes, comme l’ont fait les disciples, et tout au long de l’âge, Il a formellement guéri les malades, ressuscité les morts, Il a montré des visions, donné des prophéties. Et ce même Esprit qui a vécu au milieu des premiers apôtres vit dans l’église aujourd’hui, opérant exactement les mêmes choses. Et reconnaissons-le au plus vite! Vous voyez, peu importe combien cela agit, vous devez le reconnaître et le croire. Ça ne fera absolument aucun bien tant que vous ne le croirez pas vraiment. Mais à l’instant même où vous le croyez, c’est la fin de vos ennuis. C’est vrai. E-23 We should realize that in us has been given, we who believe Jesus Christ and been born of His Spirit and filled with that quickening power, that power that's in you. By laying on hands, on the others, like the disciples did and down through the age, It absolutely healed the sick, raised the dead, It showed visions, prophecies. And the very same Spirit that lived amongst the early apostles is living in the church today, working the very same things. And as quick as we can recognize that! See, no matter how much it's a working, you've got to recognize that and believe that. It won't do one bit of good, until you do believe it. But the moment you believe it, your troubles are ended. That's true.
E-24 Maintenant, prenons l’Écriture. J’étais assis là-bas il y a quelques instants, et j’ai noté quelques versets supplémentaires, pour changer mon texte de ce soir. Et je veux lire un extrait de la Parole de Dieu, dans l’Évangile de Luc, le chapitre 8, à partir du verset 40. Maintenant écoutez, je vais lire un long passage.
À son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient.
E-24 Now let us turn in the Scripture. I was sitting out there, a few moments ago, jotted down a few more Scriptures, to change my text for the night. And I want to read some out of the Word of God, out of the Book of Saint Luke, the 8th chapter, beginning with the 40th verse. Listen now, I'm going to read extensive.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
E-25 Est-ce que ça ne serait pas une bonne attitude pour notre assemblée, ce soir?
Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,
Parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.
Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta.
Et Jésus dit : Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent : Maître, la foule t’entoure et te presse, et tu dis : Qui m’a touché?
...Jésus répondit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi.
La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix.
Et comme il parlait...survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte; n’importune pas le maître.
Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant.
Tous pleuraient...se lamentaient sur elle. Et Jésus dit : Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort.
Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
Mais il la saisit par la main, et dit à l’enfant d’une voix forte : Enfant, lève-toi.
Et son esprit revint en elle, et à l’instant elle se leva; et Jésus ordonna qu’on lui donne à manger.
Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
E-25 Would not that be a fine attitude for the company tonight?
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
… Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and fell down before him, and declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith has made thee whole; go in peace.
And while he… spake, there certain one came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
And when he was come into the house, he suffered no man to go in, save Peter,… James, and John, and the father and the mother of the maiden.
And all wept,… bewailed her: and he said, Weep not; she is not dead, but asleep.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
But he put them all out, and took her by the hand, and called the maid, saying, Maid, arise.
And her spirit came again, and she rose straightway: and he commanded to give her meat.
And her parents was astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
E-26 Maintenant prions. Cher Père Céleste, alors que nous lisons cette Parole, nous savons que c’est la vérité. Ceci est arrivé. Il ne s’agit pas d’une histoire mythique qu’on pourrait lire, peut-être dans un journal ou dans un livre de fiction, mais ceci vient du Livre que nous savons être la Parole de Dieu. Nous croyons que c’est arrivé. Nous croyons que ce Jésus qui a fait cette chose remarquable, – il y a ici deux exemples, celui de la femme avec la perte de sang et celui de l’enfant morte, – nous croyons qu’Il est le Fils de Dieu, que Dieu L’a ressuscité des morts et qu’Il nous L’a présenté ce soir, dans la personne du Saint-Esprit. E-26 Now let us pray. Dear Heavenly Father, as we read this Word, we know that that is truth. This happened. It's not some mythical story that we would read out of maybe a newspaper or some book of fiction, but this come from the Book that we know to be the Word of God. We believe it happened. We believe that this Jesus that did this notable thing, two instances here, of the woman with the blood issue, and the dead child, we believe that He is God's Son, that God raised Him up from the dead and has presented Him to us, tonight, in the person of the Holy Ghost.
E-27 Et nous croyons qu’Il est ici avec nous, ce soir. Et nous croyons qu’Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement, que Ses compassions s’étendent sur les gens. Et au moment où les gens tendront les bras vers Lui, les mêmes résultats obtenus en ce temps-là seront obtenus aujourd’hui. Accorde-le de nouveau, Père, afin que nous puissions avoir une nouvelle onction. Comme Frère Shakarian l’a demandé si sincèrement, il y a quelques instants, et a demandé à l’auditoire de croire, nous le demandons de nouveau, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-27 And we believe that He is here with us tonight. And believing that He is the same yesterday, today, and forever, His compassions reach out to the people. And as the people reach for Him, the same results that was given in that day will be given this day. Grant it again, Father, that we might have a fresh anointing. As Brother Shakarian asked so sincerely, a while ago, and asked the audience to believe, we are asking again in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-28 Je veux parler juste quelques instants, et ce ne sera que quelques instants, parce que je veux faire venir ici à l’avant les gens qui ont les cartes de prière, et prier pour eux. Je vais laisser de côté toutes les autres choses et juste prier pour les malades. Mais avant de prier pour les malades, nous devons amener les gens à avoir l’attitude qui convient. C’est l’attitude qui, toujours, produit les résultats, c’est l’attitude que vous adoptez à l’égard de Dieu. E-28 I want to speak just for a few moments, and that will be just a few moments, 'cause I want to get them people with the prayer cards up here and pray for them. And omitting any other thing but just praying for the sick. But before we pray for the sick, we've got to get the people in that attitude. It's the attitude that always brings the results. It's the attitude that you take towards God.
E-29 Ici une femme a touché Son vêtement, et elle a été guérie d’une perte de sang. Un soldat Lui a craché au visage et Lui a mis une couronne d’épines sur la tête, et il n’a senti aucune vertu. E-29 Here is a woman touched His garment, she was healed, with a blood issue. A soldier spit in His face and put a crown of thorns on His head, and felt no virtue.
E-30 C’est la façon dont vous abordez la chose; l’attitude, c’est ça qu’il faut. Et c’est de ça qu’il s’agit ce soir, cher ami, il faut avoir l’attitude qui convient. Nous sommes, et nous croyons que nous sommes dans la Présence de Jésus-Christ, mais c’est votre attitude qui produit les résultats. La mécanique est ici, et la dynamique aussi. Si vous pouvez simplement vous mettre en mouvement, Dieu fera le reste. E-30 It's your approach. The attitude is what it takes. And that's what it is tonight, dear friend, it takes the attitude. We are, and believe that we are, in the Presence of Jesus Christ, but it's your attitude that brings the results. The mechanics is here, and so is the dynamics. If you can just get started, God will do the rest.
E-31 Maintenant le sujet dont je veux parler pendant quelques instants, c’est : Prouvant Sa Parole. Or c’est une grande chose, ça, quand on y pense : Prouvant Sa Parole. E-31 Now, this subject that I want to speak on, for a few moments, is: Proving His Word. Now that's a great thing, to think of that: Proving His Word.
E-32 Maintenant, Dieu est parfaitement capable de prouver Sa Parole ce soir, autant qu’Il L’a toujours prouvée. Et la Bible dit aussi : “Éprouvez toutes choses. Retenez ce qui est bon.” E-32 Now God is just as able to prove His Word, tonight, as He ever did prove It. And the Bible also said, "Prove all things. Hold fast to that what's good."
E-33 Or vous avez entendu, sans doute, vous avez entendu le vieux proverbe : “Prouve-le, je le croirai.” Mais ce n’est pas valable. À bien des reprises, j’ai vu bien des choses être prouvées, même prouvées tout a fait scientifiquement, et, malgré tout, les gens n’y croyaient pas. E-33 Now you've heard, no doubt, heard the old proverb, "Prove it, I'll believe it." But that doesn't hold true. Many times I seen many things proved, that was absolutely scientificially even proved, and yet people didn't believe it anyhow.
E-34 Il n’y a pas longtemps, je parlais avec un homme. Nous parlions de la guérison Divine. Il a dit : “Je n’y croirais pas. Peu m’importe ce qui pourrait bien arriver, combien de preuves de cela vous pourriez fournir, je n’y crois quand même pas.” Eh bien, certainement, peu importe tout ce que vous pourriez faire pour cet homme, il–il est perdu. Il ne peut pas croire. Il n’y a rien en lui qui puisse croire. E-34 I was talking with a man, here not long ago. We was talking about Divine healing. He said, "I wouldn't believe it. I don't care what would happen, how much proof you could show of it, I still don't believe it." Well, certainly, no matter what you'd ever do for that man, he—he's lost. He cannot believe. There is nothing in him, to believe.
E-35 Je viens d’avoir une–une petite expérience ici, il y a environ une semaine. Comme vous le savez tous, je–je chasse. Après mes réunions, quand je suis rentré, je suis allé chasser le puma. Maintenant que je me suis installé en Arizona, là c’est bon; j’aime chasser le gros gibier, et j’aime aller dans la nature et l’observer. E-35 I just had a—a little experience here, about a week ago, as you all know that I—I hunt. And when I come back from my meeting, I been lion hunting. And after I moved into Arizona, it's good, I like to hunt big game, and I like to get out amongst nature and watch it.
E-36 Cependant je ne suis pas un tueur. Je ne fais que chasser. Donc, je–je n’aime pas détruire le gibier, je–je ne pense pas que ce soit bien. Je pense que tuer du gibier, si on ne l’utilise pas ou qu’on ne va pas l’utiliser pour quelque chose, est tout autant un péché que de tuer n’importe quoi d’autre. Je crois que c’est mal. Nous ne devrions pas faire ça. Dieu nous l’a donné comme nourriture et pour servir à certaines choses, et nous ne devrions pas le détruire. Par contre, ce que la loi vous autorise, là, d’accord. Seulement ne le gaspillez pas. E-36 Now, I'm not a killer. I just hunt. So, I—I don't like to destroy game, I—I don't think it's right. I think it's just as much sin to kill game, when you're not using it and going to use it for a purpose, as it would be to kill anything else. I believe it's wrong. We shouldn't do that. God gave it to us for food and for purposes, and we should not destroy it. But now what the law says you can take, all right. Just don't waste it.
E-37 Et je, là-bas, la chasse est fermée, pour tous les autres animaux. Les pumas tuent beaucoup de bétail. Je connais beaucoup de propriétaires de ranchs, là, dans la région. Et chaque fois que l’une de leurs bêtes est tuée, eh bien, ils me téléphonent, après qu’un puma s’est introduit parmi les moutons. L’un de mes amis, l’autre nuit, a perdu environ trois mille cinq cents dollars en une seule nuit, à cause d’un puma qui a tué rien que des agneaux. Il s’est introduit, et, bien sûr, ce sont les autres pumas qui devront payer pour son péché. Donc, j’ai attrapé ce puma, et donc, c’était un très gros puma de neuf pieds de long [deux mètres soixante-quatorze], qui pesait près de deux cents et quelques livres [environ quatre-vingt-dix kilos]; alors, c’était–c’était un beau gros puma. E-37 And I down there, the season is out for everything else. Lions kill a lot of cattle. And I know a lot of ranchers up in the country. And every time they get a kill, why, they call me, when a lion gets amongst sheep. A certain friend of mine, the other night, lost about thirty-five hundred dollars, in one night, by one lion killing just lambs. He got in, and, course, the rest of the lions are going to have to pay for his sin. And so I got the lion, and so it was a great big lion, and nine-foot long, and weighed close two-something, so it was—it was a good big lion.
E-38 Ensuite, de l’Arizona, je suis allé dans l’Utah, pour chasser. Alors, on m’a dit qu’il y avait des gens là-bas, qu’un homme avec qui j’allais chasser était un trappeur du gouvernement, “et, pour l’amour du ciel, ne parlez surtout pas de religion en sa présence”. On m’a dit “qu’il était vraiment un rustre”. E-38 And then I went from the country of Arizona, up into Utah, to hunt. And so I was told that there was people up there, that a man that I was going to hunt with, was a government trapper, "And, for goodness sakes, don't mention anything about religion, around him." Said, "He was really a rough fellow."
E-39 J’ai dit, eh bien, j’ai dit à l’homme que j’accompagnais, j’ai dit : “Je n’en parlerai pas.” E-39 And I said, well, I told the man I was going with, I said, "I won't mention it."
E-40 Il a dit : “Ne prononcez pas le mot ‘prédicateur’. Si vous le faites, vous ne pourrez pas aller chasser. Il ne voudra pas vous emmener.” Il a dit : “J’ai chassé avec lui trois jours, et j’ai dormi avec lui chaque soir, mangé avec lui chaque jour, et il n’a même pas dit une seule fois : ‘Bonjour. Comment ça va? Vous voulez quelque chose à manger? Faites la vaisselle.’ Rien!” Il a dit : “Alors, ne parlez pas du tout de ça.” E-40 He said, "Don't say 'preacher.' If you do, you'll never get to go hunting. He wouldn't take you." Said, "I hunted with him three days, and slept with him every night, eat with him every day, and he never even said, 'Good morning. How do you do? You want something to eat? Wash the dishes.' Nothing!" Said, "Now just don't say nothing about it."
E-41 J’ai dit : “Je ne dirai pas un mot.” Donc je ne lui ai pas dit que je n’allais pas prier, mais je lui ai dit plusieurs fois que je... Et je priais. E-41 I said, "I won't say a word." So I didn't tell him I wouldn't pray, but I just kept on tell him that I'm… And I pray.
E-42 Alors, lorsque nous sommes arrivés là-bas, cet homme avait un caractère très dur, et je ne pensais pas qu’il croyait à quoi que ce soit. Il venait de perdre un bébé, une nuit, quelques jours plus tôt, un bébé mort-né. Donc, nous sommes partis à la chasse. Et le deuxième jour, l’homme avec qui je chassais lui avait dit que j’avais l’occasion de chasser un peu partout dans le pays. Alors, lorsque l’autre chasseur qui était avec moi est parti, nous étions tout au sommet des cimes; nous avions poursuivi un puma jusque dans les rochers, et il avait réussi à s’échapper. Donc, nous étions assis là à attendre que le chien revienne. Et cet homme m’a dit, il a dit : “L’autre chasseur, votre ami, me dit que vous avez l’occasion de chasser un peu partout. Vous avez beaucoup d’argent?” Il a dit : “Je suppose que ça ne me regarde pas.” E-42 So when we got up there, the man was a very hard character, and I didn't think he believed anything. And he had just lost a baby a few nights before that, a stillborn baby. So, we went hunting. And on the second day, the man I was hunting with had told him, said I get to hunt everywhere around the country. So when the other hunter, was with me, had left, we were way in top of peaks; where we just run a lion, till we got him into the rocks, and he had got away. And so we were sitting there waiting for the dog to return. And this man said to me, he said, "The other hunter, your friend, tells me that you get to hunt everywhere. You got plenty of money?" Said, "I guess it's none of my business."
E-43 Et j’ai dit : “Non,” j’ai dit, “ce n’est pas que j’aie beaucoup d’argent.” J’ai dit : “Je–je suis parrainé.” E-43 And I said, "No," I said, "it isn't plenty of money." I said, "I—I'm sponsored."
E-44 Et il a dit : “Oh, je vois.” Il a dit : “Eh bien, je suppose que ça ne me regarde toujours pas, mais”, il a dit, “travaillez-vous pour une entreprise qui vous parraine?” E-44 And he said, "Oh, I see." He said, "Well, I guess it's none of my business again, but," said, "are you with a firm that sponsors you?"
E-45 Il m’arrachait carrément les informations. J’avais promis que je ne dirais rien, vous voyez. Alors, j’ai dit, oui, j’ai dit : “Non, monsieur. Je suis un prédicateur, un missionnaire.”
Il a dit : “Un quoi?”
E-45 He was pulling it right out of me. I promised I wouldn't, see. So I said, yeah, I said, "No, sir. I'm a preacher, a missionary."
He said, "A what?"
E-46 J’ai dit : “Un missionnaire.” Il est resté planté là et m’a regardé pendant quelques minutes. E-46 I said, "Missionary." And he just stood and looked at me for a few minutes.
E-47 J’ai dit : “Avez-vous une espérance quelconque pour la Vie à venir? Quelle est votre espérance?”
Il a dit : “Je suis un Jack-mormon.”
Et j’ai dit : “Un quoi?”
Il a dit : “Un Jack-mormon.”
J’ai dit : “C’est quelle sorte de mormon, ça?”
E-47 I said, "Do you have any hope for Life hereafter? What is your hope?"
He said, "I'm a Jack Mormon."
And I said, "A what?"
He said, "A Jack Mormon."
I said, "What kind is that?"
E-48 Il a dit : “La sorte qui jure, qui boit du café et qui fume des cigarettes.”
J’ai dit : “Eh bien, une confession sincère fait du bien à l’âme.”
E-48 Said, "The one that swears and drinks coffee, and smokes cigarettes."
I said, "Well, an honest confession is good for the soul."
E-49 Puis il a dit–il a dit : “Je veux vous demander quelque chose.” Il a dit : “On me dit que l’église des mormons est la seule église véritable qu’il y ait.” Il a dit : “Croyez-vous ça?” E-49 And then he said—he said, "I want to ask you something." He said, "I am told that the Mormon church is the only true church there is." He said, "Do you believe that?"
E-50 J’ai dit : “Pour ce qui est de l’église, je pense qu’elle est aussi bonne qu’une autre. Je ne connais qu’une seule Vérité, et c’est Jésus-Christ.” J’ai dit : “Je sais que Lui est véritable.” E-50 I said, "When it comes to church, I guess it's as good as any of them. I only know one Truth, and that's Jesus Christ." I said, "I know He is True."
E-51 “Eh bien,” il a dit, “j’ai un bébé qui est né l’autre nuit, il était mort-né.” Il a dit : “On me dit que ce bébé, parce qu’il était mort-né, que Dieu n’a pas soufflé le souffle de vie en lui, alors je ne le reverrai plus jamais.” Il a dit : “Qu’en pensez-vous?” E-51 "Well," he said, "I had a baby born the other night, stillborn." He said, "I am told that this baby, because it was stillborn, God never did breathe the breath of life into it, that I'll never see it again." He said, "What do you think about that?"
E-52 “Eh bien,” j’ai dit, “vous ne le reverrez pas, tant que vous serez un Jack-mormon, sûrement pas. Une chose est sûre, c’est que vous ne le reverrez pas tant que vous resterez un Jack-mormon.” Et il a dit... Eh bien, il m’avait poussé, alors, moi aussi je l’ai poussé un petit peu, vous voyez. Nous avions–avions du temps pour nous pousser chacun à notre tour. Alors il a dit–il a dit... J’ai dit : “Qu’est-ce qu’il y a?”
Il a dit : “Oh, je ne sais pas.” Et il a dit : “Eh bien, qu’en pensez-vous?”
J’ai dit : “Je connais beaucoup de braves...”
E-52 "Well," I said, "You won't as a Jack Mormon, you sure won't. That's one thing sure, you won't see it as long as you stay a Jack Mormon." And he said… Well, he had been pushing me, so I push him back a little bit, you see. We had—had time to push back. So he said—he said… I said, "What's the matter?"
He said, "Oh, I don't know." And he said, "Well, what do you think?"
I said, "I am acquainted with many fine…"
E-53 Je n’étais pas au courant qu’il était mormon. Et j’étais très... Je sais que, étant dans l’Utah, il en était probablement un, mais je... parce que la plupart des gens là-bas sont mormons, dans la région de Salt Lake City. Par contre, là ce n’était pas Salt Lake City. Alors, je me suis dit : “Eh bien, j’ai eu quelques braves amis mormons qui sont venus dans les lignes de prière, de braves gens.” E-53 I didn't know he was a Mormon. And I was a very… I know, being it in Utah, it probably was, but I… 'cause most the people up there are Mormon, around Salt Lake City. This wasn't Salt Lake City, however. So I thought, "Well, I've had some fine Mormon friends, been in the prayer lines, fine people."
E-54 Et j’ai dit : “J’ai rencontré de très braves hommes qui sont–sont mormons.” Et il a dit, eh bien, il a dit... J’ai dit : “Je ne connais pas leur enseignement à ce sujet, et je ne voudrais pas dire quelque chose qui contredise leur enseignement, parce que c’est ce que vous êtes, et je respecte ça au plus haut point.” Et j’ai dit : “Eh bien, et vous y croyez?”
Il a dit : “Oui, monsieur, j’y crois. Mais”, il a dit, “je ne le vis pas.”
E-54 And I said, "I have met some very fine man who are—are Mormons." And he said, well, he said… I said, "I don't know their teaching on that, and I wouldn't want to say something contrary to their teaching, because that's what you are, and I respect that highly." And I said, "Well, and you believe that?"
He said, "Yes, sir, I do. But," said, "I don't live to it."
E-55 J’ai dit : “Eh bien, je crois que la Bible enseigne que Dieu connaissait ce bébé, il y a des millions d’années, avant la fondation du monde.” J’ai dit : “Dieu a dit à Jérémie : ‘Avant même que tu sois conçu dans le sein de ta mère, avant même que tu sortes du ventre, Je te connaissais, Je t’avais sanctifié et Je t’avais établi prophète des nations.’” J’ai dit : “Cela montre la connaissance qu’Il avait de cela, vous voyez.”
Il a dit : “Eh bien,” il a dit, “merci.”
E-55 I said, "Well, I believe that the Bible teaches that God knew that baby, millions of years ago, before the foundation of the world." I said, "God told Jeremiah, 'Before you was ever conceived in your mother's womb, before you ever was come forth from the belly, I knew you, sanctified you, and ordained you a prophet to the nations.'" I said, "That's how much He knew about it, see."
He said, "Well," he said, "thank you."
E-56 Il s’est mis à descendre la colline. Et là il a rencontré l’autre homme et lui a dit : “Pourquoi ne m’avez-vous pas dit que ce gars-là était prédicateur?” Et alors, nous... Il lui a parlé un peu et il s’est mis à lui parler des réunions. E-56 He started walking down the hill. And then he met with this other fellow, and he said, "Why didn't you tell me that guy was a preacher?" And so we… He talked to him a little bit and begin to tell him about the meetings.
E-57 Or, les mormons croient à la prophétie. Je ne... il n’y en a peut-être pas un seul ici, mais ils–mais ils croient quand même à–à la prophétie. Mais donc – peut-être que je viens de manquer une belle occasion de me taire, mais je... Oui. Oui. Mais, quoi qu’il en soit, ils croient. E-57 Now, Mormons believe prophecy. I don't… might not be any here, but they—but they do believe in—in prophecy. But, so, maybe I'm talking out of school, but I… Yeah. Yeah. But, however, they believe.
E-58 Et il a dit, il est revenu vers moi et a dit : “J’ai appris que vous êtes prophète.” E-58 And he say, he come back to me, said, "I understand that you are a prophet."
E-59 J’ai dit : “Non, monsieur.” J’ai dit : “Je... Le Seigneur m’a montré des choses qui se sont réalisées.” E-59 I said, "No, sir." I said, "I… The Lord has showed me a few things to happen."
E-60 Et il est parti immédiatement, il a dit : “Entrons.” Il est monté dans sa voiture, et il est allé... sa petite ville, là où il habitait. En l’espace de quelques instants il avait disparu. Nous préparions les chiens pour repartir à la chasse juste après le repas de midi. Pendant que nous faisions ça, eh bien, il est parti en voiture. E-60 And he took off, right away, said, "Let's go in." And he got in his car, and went down to the… There was a little city from where he lived. In a few moments, he was missing. We was fixing the dogs, to take another hunt right after lunch. And when we did, why, he took off in a car.
E-61 Quelques instants plus tard, un jeune homme soigné, d’environ dix-sept ans, est revenu; il avait vraiment l’air d’un Chrétien consacré, d’un gentleman. Il a dit : “Voici mon frère.” Il a dit : “Lui, il n’est pas un Jack-mormon. Il est un vrai mormon.”
J’ai dit : “Bonjour, fiston!”
E-61 In a few moments, a fine-looking young man come back, about seventeen years old, a real saintly-looking Christian gentleman. He said, "This is my brother." Said, "He is not a Jack Mormon. He is a real Mormon."
I said, "How do you do, son?"
E-62 Et il a dit : “J’ai appris de la bouche de mon frère que vous êtes prophète.” E-62 And he said, "I understand, that my brother tells me, that you are a prophet."
E-63 J’ai dit : “Non, monsieur.” J’ai dit : “Ce n’est pas que je sois prophète.” J’ai dit : “Le Seigneur m’a montré des choses qui se sont réalisées.” E-63 I said, "No, sir." I said, "It isn't that I am a prophet." I said, "The Lord has showed me things to come to pass."
E-64 Il a dit : “En ce moment, j’ai une injection dans le bras, je suis censé être sur la table d’opération.” Il a dit : “Mais mon frère m’a dit cela. Et j’ai dit : ‘Si c’est vrai, je n’ai pas besoin de l’opération.’” Il m’a regardé droit dans les yeux, son regard était franc, vrai, sincère; il a dit : “Imposez-moi les mains. Si ces choses sont vraies, je n’aurai pas besoin de l’opération.” Il est rentré chez lui en bonne santé. E-64 He said, "I have a shot in my arm right now, I'm supposed to be on the operating table." He said, "But my brother told me this. And I said, 'If that's so, I don't need the operation.'" He looked me right straight in the eye, an honest, true, sincere look, said, "You lay your hands upon me. If these things are so, I won't need the operation." He went home well.
E-65 Un frère, un de mes amis Chrétiens, qui était à la chasse avec moi, de Phoenix. Il m’a dit, il a dit... Certains de ces hommes sont assis ici même, en ce moment. L’un d’eux, je sais, est présent. Nous sommes rentrés. Il a dit : “Frère Branham, si le Seigneur vous donnait une vision et vous permettait de dire à ces mormons précisément ce qui va arriver, ça les convaincrait, parce que c’est ce qu’ils attendent.” E-65 This brother, Christian friend of mine, was hunting with me, from Phoenix. He said to me, he said… Some of these boys are sitting right here now. One of them I know is here present. We went home. He said, "Brother Branham, if the Lord would show you a vision and let you tell them Mormons just what's going to happen, that will do it, because they are looking for it."
E-66 Donc, j’ai prié, et j’ai prié, et, sur le chemin du retour, pendant que je faisais route; le lundi suivant, le dimanche, vers dix heures, j’étais debout dans la pièce, après la réunion du matin, et je regardais dehors. E-66 So, I prayed and I prayed. And on my road back home, I was coming up, on the following Monday, Sunday, about ten o'clock, I was standing in the room, after church that morning, and was looking out.
E-67 Et j’ai vu des torches électriques qui éclairaient, ou une espèce de lumière qui éclairait. Et j’ai vu un puma qui était dans un arbre, et–et il était trop petit pour que je lui tire dessus. Je ne le voulais pas. Et c’est quelqu’un d’autre qui lui a tiré dessus, mais il l’a fait avec un fusil de trop gros calibre. Cela a déchiqueté le puma. Je n’ai pas aimé la–la–la façon dont cela avait été fait. E-67 And I saw flashlights flashing, or some kind of a light flashing. And I saw a lion that was in a tree, and—and it was too small for me to shoot. I didn't want it. And there was someone else shot it, and, when they did, they shot it with too big a gun. It blowed the lion up. I didn't appreciate the—the—the way it was done.
E-68 Quand je suis arrivé à Phoenix, j’ai raconté ça à Frère Dawson, et à Frère Mosley. Je sais qu’il est ici. Je l’ai vu l’autre jour, ici, quelque part. Il se rendait là-bas avec moi, lui et sa femme. Et j’ai dit : “Regardez bien et vous verrez, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Ça va arriver comme ça.” E-68 When I got up to Phoenix, I told Brother Dawson that, and Brother Moseley. I know he is here. I seen him the other day, somewhere here. And he was going up with me, he and his wife. And I said, "You watch and see, that's THUS SAITH THE LORD. It's going to happen that way."
E-69 Pendant des nuits nous avons attendu, ça faisait quatre ou cinq nuits que nous chassions, ou quatre ou cinq jours. Il est rare qu’on puisse forcer un puma à se réfugier dans un arbre la nuit. Il s’est trouvé qu’en rentrant, ils ont lâché les chiens; ce chasseur, ce jeune mormon. Et le–le puma est tombé sur une piste, ou plutôt, le chien est tombé sur la piste du puma et l’a forcé à grimper dans un arbre. Et, à dix heures du soir, ils sont venus nous sortir du lit. Nous sommes allés là-bas, et là se trouvait ce puma, dans l’arbre. En éclairant avec les torches, Frère Mosley l’a tiré avec un fusil de calibre d’environ quarante-quatre, ce qui a pratiquement coupé le puma en deux. Et voilà, exactement comme cela avait été annoncé. E-69 Nights we waited, four or five nights, we had hunted, or days. Seldom you ever tree a lion at night. Happened to be, coming home, they turned the dogs loose, this hunter, this Mormon boy. And the—the lion struck a trail, or the dog struck the trail of the lion, rather, and run him up in a tree. And at ten o'clock at night they come, got us out of bed. We went out there, and there was that same lion in the tree. Flashing the lights, Brother Moseley shot him with about a forty-four caliber, liked to have blowed the lion half in two. And there it was, just exactly the way it was said.
E-70 Le lendemain, j’ai rencontré le garde-chasse principal de l’État, un autre Jack-mormon. J’ai réuni ces jeunes hommes, et je les ai ramenés au bercail, à Christ. E-70 The next day, I met the chief game warden of the state, another Jack Mormon. Took those boys together, leading them back home to Christ.
E-71 Je vous assure, Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Dieu prouve que Sa Parole est vraie. E-71 I tell you, He's the same yesterday, today, and forever. God proves His Word to be so.
E-72 Vous avez entendu des gens dire : “Voir, c’est croire.” Ce n’est pas tout à fait vrai. Beaucoup de gens voient et ils ne croient quand même pas. E-72 You've heard people say, "Seeing is believing." That's not altogether true. Many people see and they still don't believe.
E-73 À l’époque où Jésus était sur terre, pourquoi ne L’ont-ils pas reconnu, reconnu qu’Il était cette Parole de Dieu manifestée? Pourquoi les gens ne se sont-ils pas rendu compte que Moïse avait dit : “L’Éternel, votre Dieu, vous suscitera un prophète comme moi”? Et Il a accompli chaque Parole que la Bible avait dit qu’Il accomplirait, mais ils ne l’ont pas cru. E-73 The days that Jesus was on earth, why didn't they recognize Him, that He was that Word of God made manifest? Why didn't the people realize that Moses said, "The Lord your God shall rise up a prophet likened unto me"? And He fulfilled every Word that the Bible spoke that He would do, but they didn't believe it.
E-74 Mais Dieu, dans chaque âge, a prouvé que Sa Parole est vraie. Il prouve toujours Sa Parole. Alors, parfois, les gens disent que “voir, c’est croire”. Ce n’est pas vrai. Mais nous savons que Dieu continue toujours à prouver Sa Parole, dans chaque âge. E-74 But God, in every age, has proved His Word to be true. He always proves His Word. Then they say sometimes, that, "Seeing is believing." It isn't so. But we know that God goes right on proving His Word in every age.
E-75 Nous savons qu’Il L’a prouvée à Adam et Ève, alors qu’Il avait dit : “Le jour où vous en mangerez, ce jour-là vous mourrez certainement.” Nous devons reconnaître que ça, c’est la vérité. Nous le croyons, car Il nous l’a prouvé, et nous savons que c’est la vérité. E-75 We know that He proved it to Adam and Eve, that when He said, "The day you eat thereof, that day you shall surely die." We have to admit to that, that that's truth. We believe that, for He has proved it to us, and we know that it's the truth.
E-76 Maintenant, nous allons simplement prendre quelques endroits où Dieu a effectivement prouvé Sa Parole. Prenons, par exemple, à l’époque de–de Noé. Dieu a annoncé à Noé un message qui, certainement, était contraire à la science et incroyable. Personne n’aurait pu le croire. Il n’avait jamais plu sur la terre. Contraire à la science! E-76 Now we'll just take some places that God did prove His Word. Let's take, for instance, in the days of—of Noah. God spoke to Noah a message that certainly was unscientific and unbelievable. No one could have believed. It had never rained upon the earth. Unscientific!
E-77 Peut-être que c’était alors un âge plus scientifique que nous maintenant, parce qu’ils ont construit des pyramides et des sphinx, et ainsi de suite, à cette époque-là, des choses que nous ne pouvons pas construire maintenant. Ils connaissaient une puissance, un genre de puissance mécanique, peut-être atomique ou autre, qui leur permettait de soulever ces énormes blocs de pierre, ce que nous ne pourrions pas faire aujourd’hui. Mais ils ont accompli de grands exploits scientifiques. Ils disposaient de quelque chose pour embaumer les corps, qui leur gardait leur aspect naturel pendant des centaines d’années. Nous avons perdu cet art. E-77 Perhaps they were a greater scientific age then than we are now, because they built pyramids and sphinxes, and so forth, in those days, that we can't build now. They was acquainted with a power, of some kind of a mechanical power, perhaps atomic or something, that they could lift those big boulders, that we couldn't do it today. But they did great scientific things. They had something they could embalm a body, to make it look natural for hundreds of years. We've lost that art.
E-78 Jésus a dit : “Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.” Et nous savons que nous devons entrer dans un autre grand âge scientifique. E-78 Jesus said, "As it was in the days of Noah, so shall it be at the coming of the Son of man." And we know that we are to enter into another great scientific age.
E-79 Donc, le message que Noé avait était très contraire à ce qu’on croyait dans l’église à cette époque, et il était aussi très contraire à la recherche scientifique. Mais Dieu a prouvé que Sa Parole était la vérité. Dieu a prouvé que ce qu’avait dit ce prophète était la vérité. E-79 And now the message that Noah had was very much contrary to the belief of that day, in the church, and it was also very much contrary to the scientific research. But God proved His Word to be the truth. God proved that what that prophet said was the truth.
E-80 Nous en prendrons encore un autre, pendant un instant. Abraham était un autre prophète du Seigneur, auquel la Parole est venue. Il lui a dit, alors qu’il avait soixante-quinze ans et que Sara avait soixante-cinq ans, qu’il allait avoir un enfant par Sara. Eh bien, quel choc pour un incroyant. Aujourd’hui, pourriez-vous imaginer qu’une telle chose arrive, même dans un jour comme celui-ci, avec toutes nos réalisations scientifiques et tous ces bébés-éprouvettes dont on parle, et tout le reste? Mais cette femme âgée, qui avait là soixante-cinq ans, et un vieillard de soixante-quinze ans, mais la Parole du Seigneur est venue à Abraham et lui a dit que c’est ce qui allait arriver. Et Abraham a cru Dieu. Or, peu importe que Dieu ait parlé et que ce soit vrai, il fallait qu’Abraham croie ce que Dieu avait dit, pour que la chose se confirme. Maintenant regardez combien cet homme a été testé, quant à son témoignage, au fait qu’il croyait vraiment. E-80 Also we'll take another for just a moment. Abraham was another prophet of the Lord, that the Word came to. And told him, when he was seventy-five years old, and Sarah was sixty-five years old, that he was going to have a child by Sarah. Now, that was quite a shock to an unbeliever. Could you imagine, today, such a thing happening even in this day, with all of our scientific achievements, and all these test-tube babies they talk about, and so forth? But this old woman, now of sixty-five years old, and an old man of seventy-five years old, but the Word of the Lord came to Abraham and told him that this was going to happen. And Abraham believed God. Now, no matter how much God spoke, and how true it was, Abraham had to believe what God said, to make it so. Now look how that man was tested, with his testimony, that he did believe.
E-81 Ce même homme, qui avait fait cette confession qu’il croyait Dieu, c’était une personne comme vous qui êtes assis ici, ce soir. Encore maintenant, nous croyons Dieu. Nous devons croire que Sa Parole est la Vérité. Et Il prouvera qu’Elle est la Vérité, pourvu que nous le croyions. E-81 That same man that made that confession, that he believed God, he's a person like you are, sitting here tonight. We still believe God. We got to believe His Word is the Truth. And He'll prove it, that It's the Truth, if we'll just believe it.
E-82 Maintenant regardez ce qui faisait obstacle à Abraham. D’abord, il y avait son âge, soixante-quinze ans, et Sara qui en avait soixante-cinq. Elle avait passé depuis longtemps le retour d’âge, la ménopause. Sans doute que ça s’était arrêté bien des années plus tôt. Il avait vécu conjugalement avec elle. C’était sa demi-soeur, il l’avait probablement prise alors qu’elle n’était qu’une jeune fille, une adolescente, et il l’avait épousée. Et il n’avait pas eu d’enfant. Elle était absolument stérile. Et, maintenant, nous constatons que, pour arriver à ceci, il lui a fallu se séparer de tous les gens qui n’y croyaient pas, afin que cela puisse s’accomplir. E-82 Now look at the hindrance that Abraham had. First thing was his age, seventy-five years old, and Sarah being sixty-five. She was way past the change of life, the menopause. No doubt but what it stopped, many years before. He had lived with her as a wife. It was his half sister, had probably taken her when she was just a girl in her teens, and had married her. And he had had no children. She was absolutely barren. And now we find that, to do this, he had to separate himself from all of the peoples who did not believe it, in order to make it come to pass.
E-83 Je ne dis pas que vous devez vous séparer des gens. Mais vous devez vous séparer de tous les cancans de l’incrédulité, et vous tenir éloignés de ça. Quand les gens disent : “Ah, ces choses-là n’arrivent pas! C’est une bande de lunatiques! Il n’est pas possible qu’une telle chose soit en train d’arriver”, bouchez-vous les oreilles et éloignez-vous. N’y prêtez aucune attention. E-83 I don't mean to say you have to separate yourself from peoples. But you have to separate yourself from all the gossip of unbelief, and stay away from that. When people says, "Ah, those things don't happen! That's a bunch of lunatic people! There is no such a thing as that happening," just close up your ears and walk away. Don't pay any attention to it.
E-84 La Bible dit “qu’Abraham ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais qu’il fut fortifié, donnant gloire à Dieu”. Son nom a été changé d’Abram en Abraham; par ce changement de nom, son nom est devenu “père de nations”. Pouvez-vous imaginer, un homme qui avait vécu avec sa femme, sa chérie, qui vivait avec elle depuis toutes ces années, et là, à l’âge d’environ quatre-vingts ans, et sa femme à soixante-dix ans, ils n’avaient toujours pas d’enfant ni aucun espoir d’en avoir, et malgré tout il déclarait être le “père de nations”. Pouvez-vous imaginer les critiques que lui adressaient au passage ses semblables : “Père de nations, eh bien, combien d’enfants as-tu en ce moment?” Et toutes les critiques qu’il a dû endurer! E-84 The Bible said that "Abraham staggered not at the promise of God, through unbelief; but was strong, giving praise to God." His name was changed from Abram to Abraham, the changing of the name made his name, "father of nations." Could you imagine a man living with his wife, his sweetheart, that he had lived with her now for all these years, and now somewhere in the age of eighty years old, and his wife seventy years old, and yet without one child or any hope of child, yet claimed that he was the "father of nation." Could you imagine the criticism of his passing fellow man would say, "Father of nations, now how many children do you have at this time?" And all the criticism he had to go through with!
E-85 Mais Abraham n’a pas douté du tout, par incrédulité. Il a cru que Dieu pouvait accomplir ce qu’Il avait promis, que Dieu allait prouver Sa Parole, peu importe le temps que ça prendrait. Mais, au lieu de s’affaiblir chaque fois, comme nous sommes enclins à le faire, lui, il est devenu de plus en plus fort. “Si ce n’est pas arrivé aujourd’hui, demain ce sera un miracle encore plus grand, parce que ça fera un jour de plus.” Ça, c’était Dieu, c’était Dieu en Abraham, car il savait que Dieu prouvait l’exactitude de chacune de Ses Paroles. E-85 But Abraham didn't stagger anywhere at all, of unbelief. He believed that God was able to perform that which He had promised, that God would prove His Word, no matter how long it took. But instead of getting weaker each time, like we are prone to do, he got stronger all the time. "If it didn't happen today, tomorrow it will be a greater miracle, 'cause it's one day older." That was God, that was God in Abraham, for he knowed that God proved all of His Words to be so.
E-86 Il suffit que Ses enfants acceptent Sa Parole – pour qu’Il puisse La prouver par vous! C’est Son seul moyen de prouver Sa Parole. E-86 If His children will only take His Word, so He can prove It by you! That's the only way He can prove His Word.
E-87 Il ne La prouve pas aux incroyants. On ne peut rien leur prouver; ce sont des incroyants. Mais Elle ne s’adresse pas aux incroyants. Elle n’est pas pour les incroyants. E-87 He doesn't prove It to unbelievers. They can't be proved; they are unbelievers. But, It's not to unbelievers. It's not for unbelievers.
E-88 Elle s’adresse à celui qui croit. Et s’Il peut trouver quelqu’un qui croira Sa Parole – Il prouvera Sa Parole par vous. Et parfois la maladie et d’autres choses nous arrivent comme ça, pour que Dieu puisse démontrer ce qu’Il est. E-88 It's to him that believe. And if He can find somebody who will believe His Word, He will prove His Word by you. And sometimes sickness and things happen to us that way, that God can prove Himself.
E-89 Vous souvenez-vous de l’aveugle que Jésus a trouvé? Ils ont dit : “Qui a péché, lui, ou son père, sa mère?” E-89 Do you remember the blind man that Jesus found? They said, "Who sinned, he or his father, his mother?"
E-90 Il a dit : “Dans ce cas, ni l’un ni l’autre, mais c’est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées.” Vous voyez, c’était arrivé à ce garçon afin que Jésus soit glorifié. Quelquefois, la maladie n’est pas une malédiction, c’est une bénédiction, qui nous permet de mettre en valeur notre foi et d’appeler les choses qui ne sont pas comme si elles étaient. Dieu l’a dit, et Il le prouvera, pour autant que vous ne faiblissiez pas pendant le test. E-90 He said, "In this case, neither, but that the works of God might be made known." See, it happened to the boy so that Jesus could be glorified. Sometimes sickness is not a curse, it's a blessing, that we can stick our faith out there and call those things which are not, as though they were. God said so, and He'll prove it's so if you'll just not weaken under the test.
E-91 Un jour, Il a éprouvé Job, pour prouver qu’il ne Le maudirait pas en face. Regardez l’épreuve que Job a traversée. Pourtant, alors qu’il subissait l’étreinte de la mort, malgré tout il a dit : “L’Éternel a donné, l’Éternel a ôté; que le Nom de l’Éternel soit béni!” Il Y croyait, ça, c’est certain. Dieu a prouvé Sa Parole à Job. Il L’a prouvée à Abraham. Il a prouvé qu’Elle était vraie. E-91 He could prove Job, one time, that he wouldn't curse Him to His face. Look at the trial that Job went through. But down in the very jaws of death, he yet said, "The Lord gave, the Lord taken away, blessed be the Name of the Lord!" He certainly believed it. God proved His Word to Job. He proved it to Abraham. He proved it so.
E-92 Il L’a prouvée par Moïse également. Et quand Moïse, quand il a rencontré de telles difficultés, Moïse avait présent à l’esprit que, peut-être, il serait un libérateur, étant donné que sa mère lui avait probablement dit qu’il était l’enfant attendu. Elle–elle était sa préceptrice, qui l’avait élevé dans le palais de Pharaon; sans doute qu’elle lui avait dit : “Mon fils, nous avons prié pour notre délivrance, et nous croyons que tu es l’enfant que Dieu va utiliser pour apporter la délivrance.” Et alors, quand il... E-92 Also He proved it by Moses. And when Moses, when the difficulty was so against him, Moses had it in his mind, that perhaps, to be a deliverer, that his mother had probably told him he was born a proper child. She—she was his tutor that raised him up in Pharaoh's palace, no doubt had told him, "Son, we have prayed that we'd be delivered, and we believe that you are that child that God will use to deliver." And then when he…
E-93 Vous voyez, il a grandi et devait être le–le fils de la fille de Pharaon, et nous constatons qu’il devait être héritier du trône. Eh bien, sans doute qu’à ce moment-là ils pensaient qu’il allait devenir le prochain Pharaon “et que c’est par ce moyen qu’il délivrerait le peuple, en étant le prochain Pharaon”. Mais Dieu avait... Si c’était arrivé comme ça, alors il aurait accompli cette chose d’une manière physique, par une–une–une action politique. Mais Dieu ne travaille pas toujours comme ça. E-93 See, he come up and was to be the—the son of Pharaoh's daughter, and we find out that he was to be heir to the throne. Why, no doubt it was in their mind then, that he would become the next Pharaoh, "And that's how he would deliver the people, by being the next Pharaoh." But God had a… If that would have been so, then he would have done it through a material, through a—a—a act of politics. But God doesn't always work like that.
E-94 Dieu a Sa propre façon de travailler, et Il avait dit qu’Il “les ferait sortir”. Il avait dit à Abraham “qu’après quatre cents ans Il les ferait sortir par une main puissante, qu’Il montrerait des signes et des prodiges”. Il ne pouvait donc pas le faire de cette façon-là, alors Abra-... Nous voyons qu’Abraham avait cru Dieu, et maintenant voici Moïse qui croit Dieu. E-94 God has His own ways to work, and He said He would "bring them out." He told Abraham, "After four hundred years," He would "bring them out, with a mighty hand," He would "show signs and wonders." So he couldn't do it like that, so Abra-… We find out that Abraham believed God, and here is Moses now believing God.
E-95 Et Moïse a regardé par la même fenêtre que Pharaon, il a vu le même peuple que lui. Alors que Pharaon les a regardés et considérés comme étant “un peuple maudit, un peuple dont le Dieu n’était rien d’autre que du fanatisme, un Dieu du désert quelque part, dont ils ne savaient rien; un poteau invisible qu’ils priaient, qui ne présentait rien d’intéressant. C’était une bande de fanatiques. Et c’était une bande d’esclaves. Et le fait que leur Dieu les laisse être esclaves prouvait qu’Il n’était pas Dieu.” E-95 And Moses looked out of the same window that Pharaoh did, he saw the same people. That Pharaoh looked out upon them, as, "A cursed people, a people that had nothing but a bunch of fanaticism, for a God, and some desert God somewhere that they knowed nothing about; some unseen post that they pray to, that there wasn't nothing to it. They're a bunch of fanatics. And they were a bunch of slaves. And their God letting them be slaves, proved that He wasn't God."
E-96 Et au beau milieu de tout cela, Il était en train de susciter l’homme de la situation. Dieu fait les choses de manière si étrange : juste là sous leurs yeux. Pas un théologien, pas un docteur, pas un sacrificateur, pas un de leurs saints hommes; mais juste un homme ordinaire, né pour cette tâche. Et Dieu l’a appelé à être Son prophète, et Il l’a envoyé là-bas. Rien d’autre dans la main qu’un bâton tordu, pour faire face à une armée, à des unités mécanisées qui avaient conquis le monde entier. Mais, avec ce bâton à la main, – c’est Dieu qui lui avait dit de tenir ce bâton dans sa main et qu’il délivrerait Israël, – il est allé là-bas, et il l’a fait, parce que Dieu l’avait promis. Comment va-t-il y arriver? “Je serai avec toi.” E-96 And right in the midst of the whole thing, He was raising up the very man. God does things in such peculiar ways, right up under them. Not a theologian, not a teacher, not a priest, not one of their holy men; but just an ordinary man, born for the job. And God called him to be His prophet, and sent him down there. And nothing in his hand but a crooked stick, to face an army, mechanized units that had conquered the whole world. But with that stick in his hand, as God told him to hold that stick in his hand and he would deliver Israel, and he went down and did it because God promised it. How is he going to do it? "I will be with you."
E-97 Il a dit : “Montre-moi Ta gloire, Seigneur. J’ai la bouche embarrassée. Je ne peux pas parler correctement. Et je...” Il avait un million d’excuses. E-97 He said, "Show me Your glory, Lord. I'm slow of speech. I can't talk right. And I…" He had a million excuses.
E-98 Mais Il a dit : “Je serai avec toi.” Et c’est tout ce qu’il a fallu. Il y est allé, muni de la Parole de Dieu. Peu importe combien la tâche semblait dangereuse, Moïse a continué à croire Dieu. Et Dieu a prouvé par Moïse que Sa Parole était la Vérité. Parce que, sans se préoccuper de ce qui pouvait arriver, Moïse s’en est tenu strictement à la Parole. Pendant le temps du voyage... E-98 But He said, "I'll be with you." And that's all it took. He went, taking God's Word. No matter how dangerous the task seemed, Moses continued to believe God. And God proved His Word, through Moses, to be the truth. Because, regardless of what took place, Moses stayed right with the Word. In the time of the journey…
E-99 Dieu leur avait dit, là-bas en Égypte, aussi, qu’Il les délivrerait, les ferait entrer “dans un pays promis, un bon pays, rempli de lait et de miel”. Et il était vraiment là. Ils ne savaient pas qu’il était là, mais Il a dit : “Il est là et Je vous l’ai donné. Il vous appartient déjà, allez, prenez-en possession!” E-99 God told them, down in Egypt, also, that He would deliver them, "Into a promised land, a good land, full of milk and honey." And it was absolutely there. They didn't know it was there, but He said, "It's there, and I have given it to you. It's already yours, just go claim it!"
E-100 Dans le désert, après que beaucoup d’entre eux sont sortis, ils ont dansé par l’Esprit, pendant que Miryam battait du tambourin; ils ont mangé de la manne qui venait du Ciel; ils ont écouté Moïse chanter par l’Esprit; ils ont observé la manifestation des miracles et des signes. Mais, au moment de l’épreuve de force, où il fallait croire la Parole de Dieu en entier, toute la promesse, ils ont échoué. E-100 And in the wilderness, when many of them come out, dancing in the Spirit, when Miriam beat the tambourine; eating manna out of Heaven; listened at Moses sing in the Spirit; watching the miracles and signs go forth. But when it come to a showdown, to believe the whole Word of God, all the promise, they failed.
E-101 Seulement deux d’entre eux l’ont crue, c’était Josué et Caleb. Et ils ont rapporté la preuve que le pays était bon. E-101 Only two of them believed it, that was Joshua and Caleb. And they brought back the evidence that the land was good.
E-102 Mais les circonstances, c’est ce qui leur faisait obstacle. En effet, ils ont dit : “Nous ne sommes pas capables de prendre possession de ce pays, parce que leurs villes sont fortifiées; leurs–leurs–leurs délégués, là, pas leurs délégués, mais leur–leur peuple, ce sont d’énormes géants. Regardez, nous sommes comme des sauterelles, à côté d’eux.” E-102 But, the circumstances was, that's what was what hindered them. Because, they said, "We're not able to take that land, because their cities are walled, their—their—their delegates there. Not their delegates, but their—their people are a great giants. Why, we look like grasshoppers, up aside of them."
E-103 Josué et Caleb ont dit : “Nous sommes plus que capables d’en prendre possession.” Pourquoi? Dieu le leur avait donné, peu importait la taille des géants. L’obstacle ne voulait rien dire pour eux. Dieu l’avait dit! Et Dieu l’a prouvé par eux. Ils sont effectivement entrés dans le pays et en ont pris possession, comme Dieu avait dit qu’ils le feraient. Il le leur a prouvé. E-103 Joshua and Caleb said, "We are more than able to take it." Why? God had give it to them, no matter how big the giants was. The obstacle meant nothing to them. God had said so! And God proved it by them. And they did go over and take the land, as God said they would do it. He proved it to them.
E-104 Maintenant, lorsqu’ils sont arrivés là au mois d’avril, les eaux dévalaient des montagnes, passant par-dessus les amas de neige et tout, on aurait dit que Dieu était un piètre général de conduire Son armée jusqu’à un tel endroit et de les garder bloqués en dehors du pays promis. Précisément l’époque où Il les a fait traverser, allait les faire traverser, c’était le pire mois de l’année. C’était le mois où le Jourdain débordait sur ses rives et se répandait jusque dans les champs. Mais, s’il fallait les faire traverser, c’était en été qu’il fallait le faire, quand ils pouvaient traverser à gué. Mais Il a attendu jusqu’à ce que les eaux soient profondes. Il aime montrer qu’Il est Dieu. Il aime prouver Sa Parole, en dépit de tout. E-104 Now, when they come up in the month of April, when the waters was flying down out of the mountains, over the snowdrifts, and so forth, and looked like that God was a poor general, to lead His army right up to a place, He had them pinned off from the promised land. And the very time He taken them over, was going to take them over, it was the worst month in the year. The month that the Jordan was overflowing its banks, run plumb out into the fields. Why, if they was going to take them over, it would be in the summertime, when they could wade across. But He waited till the waters got deep. He likes to show that He's God. He likes to prove His Word, regardless.
E-105 Qu’importe que le médecin ait dit : “Vous vous mourez du cancer.” C’est tout ce que cet homme sait. Peut-être que les eaux sont profondes pour certains d’entre vous, ce soir. Mais, souvenez-vous, Dieu a fait la promesse. Dieu tient Sa Parole, et Dieu prouve Sa Parole. Elle est la Vérité. E-105 Don't care whether the doctor said, "You're dying with cancer." That's all the man knows. Maybe the waters are deep for some of you, tonight. But, remember, God made the promise. God keeps His Word, and God proves His Word. It's the Truth.
E-106 Il a attendu que les eaux soient boueuses, qu’elles soient profondes et qu’elles dépassent leur tête, et tout le reste, et alors Il a ouvert le chemin. Il a passé devant eux et a frayé le chemin. E-106 He waited till the waters got muddy, until they got deep and over their heads, and so forth, and then He opened up the way. He went before them and made the way.
E-107 Comment allaient-ils entrer dans Jéricho alors qu’elle était fermée et barricadée? Josué se posait la question. Il savait que Dieu l’avait conduit jusque-là, le pas suivant est l’affaire de Dieu. E-107 How they going to get in, the Jericho, when it was all closed over? Joshua was wondering. He knowed God had led him that far, the next step belongs to God.
E-108 Un jour qu’il se promenait tout en inspectant les murailles, il a vu un Homme debout, Son épée nue à la main. Il a dégainé son épée et s’est avancé à la rencontre de cet Homme, il a dit : “De quel côté es-Tu? Es-Tu des nôtres, ou es-Tu du côté de notre ennemi?” E-108 One day, when he was out walking around, viewing the walls, he seen a Man standing with His sword drawed. And he pulled his sword and went to meet the Man, he said, "Who are You for? Are You with us or are You for our enemy?"
E-109 Il a dit : “Je suis le Chef de l’armée de l’Éternel.” Et Il lui a dit ce qu’il fallait faire. Comment va-t-il sonner de la trompette et faire qu’une muraille s’écroule, une muraille sur laquelle, vu sa largeur, ils pouvaient faire des courses de chars? Qu’est-ce que ça pouvait bien avoir à faire avec une trompette? E-109 He said, "I am the Captain of the hosts of the Lord." And He told him what to do. How is he going to blow a trumpet and a wall fall down, that they could run a chariot race across it? What would have anything to do with a trumpet?
E-110 Dieu utilise des méthodes si simples. C’est vraiment, c’est cette simplicité qui me montre que c’est Dieu. Nous essayons toujours de trouver quelque chose de grand qui va faire quelque chose, et Dieu... une grande organisation qui va prendre tout en main et régler la question. Alors que Dieu, Lui, prend une personne toute simple, un seul homme qu’Il peut tenir dans Ses mains, et c’est par Cela qu’Il prouvera chaque Parole qu’Il a prononcée. Il utilise des petites méthodes si simples! E-110 God uses such simple methods. It's so, the simplicity of it, what makes it God to me. We're always trying to find some great something, is going to do something, and God… some great organization is going to take the whole thing and clear it all out. When, God takes a simple person, just one man that He can hold in His hands, and He'll prove every Word that He said, by It. Takes such simple little methods!
E-111 “Sonne de la trompette.” Non pas creuser dans la muraille, mais : “Sonne simplement de la trompette, et les murailles s’écrouleront. La sonnerie de la trompette va renverser les murailles.” Comme ça paraissait ridicule à la pensée charnelle! Mais Dieu a prouvé que Sa Parole était vraie, puisque les murailles sont tombées les unes sur les autres. Ils sont allés droit devant eux et ils ont pris la ville. E-111 "Sound a trumpet." Not dig out the wall, but, "Just sound a trumpet, and the walls will fall down. The blast of the trumpet will knock the walls down." How foolish to the carnal mind! But God proved His Word was true, for the walls fell down, one on top the other. They went straight up and they took the city.
E-112 Oh, Dieu aime prouver qu’Il est Dieu! Josué le savait. Un jour qu’il se tenait là, c’est l’un des plus grands paradoxes qui soient jamais arrivés, à part la mort, l’ensevelissement et la résurrection de Jésus-Christ. Quand l’ennemi... Il les avait mises en déroute, les différentes armées étaient dans les montagnes. Il les avait mises en déroute, et le soleil se couchait. Oh! la la! quel temps particulier pour le général Josué! E-112 Oh, God likes to prove Hisself to be God! Joshua knowed that. One day, and when he was standing there, one of the greatest paradoxes that ever happened, outside of the death, burial, and resurrection of Jesus Christ. When the enemy… He had routed them, and the different armies was in the mountains. He had them routed, and the sun was going down. Oh, my, what a time it was for General Joshua!
E-113 Souvenez-vous, il a combattu d’un bout à l’autre du pays sans avoir d’hôpital, d’infirmière, de pansement de premiers secours, ni de blessé. Indiquez-moi quelque chose qui peut faire mieux que ça. Oui monsieur. Il n’a jamais disposé d’hôpitaux, d’infirmières, et il n’a jamais perdu d’hommes, aussi longtemps qu’ils ont marché selon la volonté et la Parole du Seigneur. Dieu a prouvé qu’Il était avec eux. C’est vrai. Remarquez maintenant. E-113 Remember, he fought that land through, without having a hospital, a nurse, a first-aid band, or a wounded man. Tell me something that can beat that. Yes, sir. He never had no hospitals, no nurses, and he never lost any man, as long as they walked in the will and Word of the Lord. God proved that He was with them. That's right. Notice now.
E-114 Nous voyons que Josué savait que, si la nuit arrivait, ils se déplaceraient furtivement et se rassembleraient, et–et se regrouperaient pour former une autre grande armée, et qu’ils lui donneraient du fil à retordre le lendemain. Il ne savait pas ce qu’il fallait faire, alors il a levé les yeux vers Dieu. Il avait besoin d’aide, et il avait besoin que ce soleil s’arrête. Alors, il a simplement donné l’ordre à ce soleil de s’arrêter et... il a dit à “la lune de s’arrêter au-dessus d’Ajalon”, et qu’ils ne bougent pas jusqu’à ce qu’il en donne l’ordre. Et la lune et le soleil sont restés immobiles pendant vingt-quatre heures, alors que Josué livrait bataille et remportait la victoire sur l’ennemi, parce qu’il était en plein exercice de ses fonctions. Il avait le droit de le faire, parce qu’il obéissait au commandement de Dieu. E-114 And we find out that Joshua knew, if night come, they'd slip around and get with one another, and—and get theirself together and make another big army, and he'd have a rough time with them the next day. He didn't know what to do, so he looked up to God. He needed help, and he needed that sun to stand still. So he just commanded that sun to stand still, and the… said for "the moon to hang over Ajalon," not move until he commanded it. And the moon and sun stayed still for twenty-four hours, when Joshua fought the battle and conquered the enemy, because he was right in the line of duty. He had a right to do it, because he was obeying God's commandment.
E-115 Et tant que vous êtes dans l’exercice de vos fonctions, que vous gardez la Parole de Dieu, que vous faites exactement ce qu’Il vous a dit de faire, que vous marchez d’après les ordres de Dieu, vous avez le droit de dire à cette montagne : “Ôte-toi de là!” E-115 And as long as you are in the line of duty, keeping God's Word, doing just what He told you to do, marching by the orders of God, you've got a right to say to that mountain, "Be moved!"
E-116 Dieu tient Sa Parole. “Si vous dites à cette montagne : ‘Ôte-toi de là’, que vous ne doutez pas en votre coeur, mais croyez que ce que vous avez dit arrivera, ce que vous aurez dit vous sera accordé.” C’est Jésus qui l’a dit, dans Marc 11.22. C’est la Vérité. Je sais que c’est la Vérité. C’est la Parole de Dieu, et voilà la preuve que c’est la Vérité. Ce qu’il y a, c’est que nous avons peur, parfois. Nous en arrivons là, nous avons peur qu’Il ne tienne pas Parole. Il tiendra Parole. Il a dit qu’Il le ferait. Alors, nous voyons que c’est vrai. Il l’a prouvé. E-116 God keeps His Word. "If you say to this mountain, 'Be moved,' don't doubt in your heart, but believe that that what you said will come to pass, you can have that what you have said." Jesus said that, in Saint Mark 11:22. That's the Truth. I know that's the Truth. It's God's Word, and that proves that it's the Truth. We're just afraid sometimes. We get to a place, we're afraid He won't keep that Word. He will keep that Word. He said He would do it. Now, we find that's true. He proved it.
E-117 À un certain moment, il y a eu la prophétie d’Ésaïe, et c’était là quelque chose qui n’était encore jamais arrivé; qui n’était jamais arrivé auparavant et qui n’est jamais arrivé depuis. Il a dit : “Une vierge concevra.” Pourriez-vous imaginer une femme qui aurait un enfant sans connaître d’homme? Ésaïe a dit : “Une vierge concevra.” E-117 Isaiah's prophecy, one time, which something that had never happened; never did before, and never has since. He said, "A virgin shall conceive." Could you imagine a woman, without knowing a man, would have a child? Isaiah said, "A virgin shall conceive."
E-118 Et Dieu a fait en sorte qu’une vierge conçoive, pour prouver que Sa Parole est vraie. Il a prouvé Sa Parole, puisqu’une vierge a bel et bien conçu et elle a enfanté le Fils. E-118 And God caused a virgin to conceive, to prove His Word truth. He proved His Word, 'cause a virgin did conceive and she brought forth the Son.
E-119 Maintenant, cette Parole faite chair, regardez ce qu’Elle a fait. Quand ce Fils est apparu, Il était Lui-même la Parole. “Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous.” E-119 Now, that Word made flesh, look what It did. When that Son came forth, He was the Word Himself. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us."
E-120 Il était cette Parole vivante. Il a prouvé qu’Il était cette Parole vivante. Il a dit aux docteurs de l’époque : “Qui peut Me déclarer coupable de péché?” Le péché, c’est “l’incrédulité”. “Qui peut Me dire que Je suis un incroyant? Chaque Parole qui est écrite à Mon sujet s’est accomplie.” Les sept dernières prédictions de Sa vie se sont accomplies dans les sept dernières heures, sur la croix. Tout ce qui était écrit à Son sujet s’est accompli, parce qu’Il était la Parole. Il a prouvé qu’Il L’était, L’était. Il a guéri les malades. Il a ressuscité les morts. Il a vaincu la mort, le séjour des morts et la tombe. Il a prouvé qu’Il était la Parole. E-120 He was that living Word. He proved He was that living Word. He said to those teachers of that day, "Who can condemn me of sin?" Sin is "unbelief." "Who can tell Me that I'm an unbeliever? Every Word that's written of Me, has been fulfilled." The last seven predictions of His life was fulfilled in the last seven hours, on the cross. Everything was written of Him, was fulfilled, because He was the Word. He proved He were, was. He healed the sick. He raised the dead. He conquered death, hell, and the grave. He proved He was the Word.
E-121 Remarquez ce cas, ici, dans la maison de Jaïrus. Il était... Il leur avait dit la vérité. Nous Le voyons traverser la mer. Le voilà qui arrive. E-121 Notice this case here at Jairus' house. He was… He had told them the truth. We see Him as He crossed the sea. He comes in.
E-122 Il y avait, sur la colline, une petite femme qui avait dépensé tout son argent chez les médecins. Sans doute que les médecins avaient fait tout ce qui, à leur connaissance, pouvait se faire pour redonner la santé à cette femme; comme c’étaient probablement des médecins israélites et elle une femme israélite, ils avaient fait tout ce qu’ils pouvaient pour leur soeur. Bien qu’ils n’aient rien trouvé pour arrêter cette perte de sang, qui provenait peut-être de la ménopause qu’elle traversait, son sang s’était tellement écoulé qu’elle... la pauvre, elle était si faible qu’elle n’arrivait pratiquement plus à se déplacer. Elle avait entendu parler de Jésus. Et quand elle a vu la petite barque arriver sous les saules, elle s’est rendue sur place pour voir ce qu’il en était. E-122 There was a little woman up on the hill, that had spent all of her money with the physicians. No doubt, the physicians had done all they knowed how to do, to get the woman well; probably Hebrew physicians, and that was a Hebrew woman, so they had done all they could for their sister. Although, they had nothing to stop this blood issue, which was, perhaps, a menopause time and her blood had flowed forth till she… little thing was so weak she could hardly get around any more. And she had heard about Jesus. And when she seen the little boat push into the willows, she went down to find out.
E-123 Beaucoup de ceux qui Le critiquaient étaient là. Aujourd’hui encore, des gens Le critiquent. S’ils avaient su Qui Il était, ils ne L’auraient pas critiqué. Mais ils Le critiquaient, parce qu’ils ne savaient pas Qui Il était. E-123 A lot of His critics was standing there. And He is not free of critics today. If they'd have knowed Who He was, they would not have been His critics. But they was His critics because they didn't know Who He was.
E-124 Et c’est pareil pour le Message aujourd’hui, beaucoup de braves hommes et de braves femmes critiquent Ceci, parce qu’ils ne savent pas ce que C’est. E-124 And that's the way with the Message today, so many good men and women criticize This because they don't know what It is.
E-125 Jésus a dit : “Si vous aviez connu Moïse, vous M’auriez connu. Moïse a parlé de Moi. Beaucoup de grands hommes ont désiré voir ce jour-ci. Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. J’ai un témoignage plus grand”, Il a dit, “que celui de Jean, car les oeuvres que Je fais prouvent que le Père est avec Moi.” Il a eu de plus grandes oeuvres, parce qu’Il était Celui qui était identifié. Jean aussi a été identifié, comme étant la voix de celui qui crie dans le désert. Mais quand Lui est venu, Il était le prophète dont Moïse avait annoncé qu’il serait suscité. E-125 Jesus said, "If you'd have knowed Moses, you'd have knowed Me. Moses spoke of Me. Many great man longed to see this day. If I do not the works of My Father, then believe Me not. I have greater witness," He said, "than that of John, for the works that I do, prove that the Father is with Me." He had greater works, because He was the Identified. John was identified also, as the voice of one crying in the wilderness. But when He come, He was the prophet that Moses had spoke of would be raised up.
E-126 Comme je l’ai dit l’autre soir, Il est venu sous trois noms : le nom de Fils de Dieu, de Fils de l’homme et de Fils de David. E-126 As I said the other night, He come in three names; the name of the Son of God, Son of man, and Son of David.
E-127 Quand Il était ici sur terre, la première fois, Il était le Fils de l’homme. À ce moment-là Il ne pouvait pas être Fils de Dieu; Il n’a jamais prétendu l’être. Il disait qu’Il était “Fils de l’homme”. Quand quelqu’un L’interrogeait, Il disait : “Vous voyez le Fils de l’homme; le Fils de l’homme.” Or, le “Fils de l’homme”, c’est un prophète. Il Lui fallait venir de cette manière, à cause de l’Écriture, Il ne peut pas venir d’une manière contraire à l’Écriture. E-127 When He was on earth here, the first time, He was the Son of man. He could not be Son of God then; He never claimed to be. He said He was "Son of man." When anybody would question Him, He said, "You see the Son of man; the Son of man." Now, "Son of man" is a prophet. He had to come that way, because, the Scripture, He cannot come contrary to the Scripture.
E-128 Voilà pourquoi, aujourd’hui, notre–notre Message de cette heure-ci ne peut pas venir par l’entremise de théologiens et de la théologie : il faut que ça corresponde précisément à ce qui a été promis. Il doit en être ainsi. E-128 That's why, today, that our—our Message of this hour cannot come through theologians and theology, it's got to come back to the same thing it promised to do. It must be that way.
E-129 Alors nous constatons que, dans cet Homme, il fallait qu’Il soit prophète. Pas Fils de Dieu à ce moment-là, il fallait qu’Il soit Fils de l’homme. Jéhovah Lui-même a appelé les prophètes, Jérémie et les autres, “fils de l’homme”. “Quand vous verrez le Fils de l’homme...” “Qui est le Fils de l’homme?”, demandaient-ils continuellement. E-129 So we find that, in this Man, He had to be a prophet. Not Son of God there, He had to be Son of man. Jehovah Himself called the prophets, Jeremiah and them, "Son of man." "When you see the Son of man…" "Who is the Son of man?" they kept asking.
E-130 Alors, Il a rempli Sa fonction de Fils de l’homme. Puis Il a rempli Sa fonction actuelle de Fils de Dieu. Dieu est Esprit, et alors, maintenant, tout au long des Âges de l’Église, Il a exercé la fonction de Fils de Dieu. Puis, dans le Millénium, Il sera Fils de David, quand Il s’assiéra sur le trône de David. Il sera héritier du trône, Fils de David. Fils de l’homme, Fils de Dieu, Fils de David, et c’est tout le temps le même Homme. E-130 Then, He served His office as Son of man. Then He served His office now as Son of God. God is a Spirit, and when now He served through the Church Ages, as Son of God. Now, in the Millennium, He'll be Son of David, when He sits on the throne of David. He'll be Heir to the throne, Son of David. Son of man, Son of God, Son of David, and it's the same Man all the time.
E-131 Exactement comme Père, Fils et Saint-Esprit; la fonction de Dieu. Il était Dieu le Père, ensuite Il est devenu Dieu le Fils, maintenant Il est Dieu le Saint-Esprit. Pas trois Dieux; un seul Dieu, trois manifestations, trois attributs du même Dieu. E-131 Just like Father, Son, and Holy Ghost; the office of God. He was God the Father, then He became God the Son, now He is God the Holy Ghost. Not three Gods; one God, three manifestation, three attributes of the same God.
E-132 Or nous voyons, et en cette heure où nous vivons maintenant, que Dieu tient Sa Parole, tout comme Il l’avait fait en ce temps-là. E-132 Now we find, and in this hour that we're now living, God keeps His Word just the same as He did then.
E-133 Nous voyons qu’Il a traversé la mer. Cette femme croyait en Lui; quelque chose s’est mis à palpiter en elle. Elle n’avait aucune référence biblique pour ça, pas plus de références bibliques que Josué n’en avait pour arrêter le soleil, mais dans son coeur elle croyait qu’Il était le Fils de Dieu. Alors, elle s’est dit : “Si je peux seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.” Donc, elle s’est frayé un chemin dans la foule jusqu’à ce qu’elle touche Son vêtement, et la perte de sang s’est arrêtée. E-133 We find out that He come across the sea. This woman believed Him, there was something within her begin to pound. She had no Scripture for it, no more Scripture than Joshua had to stop the sun, but she believed in her heart that He was the Son of God. So she said, "If I can only touch His garment, I will be healed." So she pressed through the crowd until she touched His garment, and the blood issue stopped.
E-134 Alors Il a parcouru du regard l’assistance, pour découvrir qui L’avait touché. Il y avait sans doute quelqu’un. Il s’est arrêté. Tous les gens Le pressaient; certains se moquaient de Lui, certains Le tournaient en dérision; le sacrificateur se tenait à l’écart et L’interrogeait, les membres du clergé et tout. Mais il y en avait certains qui croyaient en Lui. Et, et au bout d’un moment, Il s’est arrêté, brusquement, Il s’est retourné et Il a dit : “Qui M’a touché?” E-134 Now, He looked upon the audience, to find out who touched Him. No doubt, there was someone. He stopped. All the people thronging Him; and some making fun of Him, some laughing at Him; the priest standing off and questioning Him, and the clergymen, and so forth. But there was some who believed Him. And, and after a while He stopped, all of a sudden, turned around, said, "Who touched Me?"
E-135 Certains d’entre eux ont dit : “Mais, Maître!” Je crois que c’est Pierre qui a dit : “Mais, toute la foule Te presse. Voyons, qui T’a ‘touché’? Mais tout le monde Te touche!” E-135 Some of them said, "Why, Master!" I believe it was Peter said, "Why, the whole crowd is thronging You. Why, who 'touched' You? Why, everybody is touching You!"
E-136 Il a dit : “Mais Je sens qu’une vertu est sortie de Moi.” Il est devenu faible. C’était un toucher différent. E-136 He said, "But I perceive that virtue has gone from Me." He got weak. It was a different kind of touch.
E-137 Si seulement nous pouvions voir ça, frère, soeur! Si vous pouvez Le toucher avec ce toucher particulier! Oh, vous qui êtes malades, je vais bientôt prier pour vous, dans quelques minutes. Je crois vraiment avoir le Saint-Esprit – pas plus de Saint-Esprit que ce que vous avez là-bas, ou que ces hommes ont ici. Le même Saint-Esprit, mais c’est un commandement de Dieu; et si vous croyez que c’est le commandement de Dieu de prier pour les malades, de leur imposer les mains et de chasser les mauvais esprits, de même que les promesses qu’Il a faites, alors la même chose se produira pour vous. Vous recevrez ce que vous aurez demandé, si vous pouvez le croire.
“Peux-tu croire que Je peux faire ceci?”, a dit Jésus.
E-137 If we could only see that, brother, sister! If you can touch Him with that certain touch! Oh, sick people, I'm fixing to pray for you, just in a few minutes. I do believe that I have the Holy Spirit, no more Holy Spirit than what you've got right out there, these men has got here. The same Holy Spirit, but it's a commandment of God; and if you'll believe that to be the commandment of God, of praying for the sick, and laying hands on them, and casting out evil spirits, and the promises that He has made, it'll be the same thing with you. You'll get what you ask for, if you can believe it.
"Canst thou believe that I'm able to do this?" said Jesus.
E-138 “Oui, Seigneur, je crois,” a dit l’homme dont l’enfant était épileptique, “je crois que Tu es le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde.” Or, nous savons qu’il n’y a que cette attitude-là qui peut produire les résultats. E-138 "Yeah, Lord, I believe," said the man with the child with the epilepsy, "I believe that Thou art the Son of God that was to come into the world." Now, we know that that can only take that attitude to bring the results.
E-139 Maintenant, rapidement, pensons à Lui un instant, Le voici en route pour se rendre là-bas. Un petit sacrificateur était venu; sans doute que ce petit homme était un croyant frontalier. E-139 Now, quickly, let's think of Him a moment, here He is on His road up. A little priest came down, no doubt but that little fellow was a borderline believer.
E-140 Il y en a tellement dans le monde aujourd’hui, de petits croyants frontaliers. Ils veulent croire Cela. Ils veulent croire que le Saint-Esprit est réel. Ils veulent croire que ceci, c’est le mouvement apostolique, puisque Dieu a promis que, dans les derniers jours, Il répandrait Son Esprit. Nous... Il veut croire à Malachie 4 : qu’Il a promis que dans les derniers jours la–la Foi pentecôtiste originelle serait rétablie et redonnée à–à l’église. E-140 There is so many of them in the world today, little borderline believers. They want to believe That. They want to believe that the Holy Ghost is real. They want to believe this is the apostolic move, as God promised in the last days He would pour out His Spirit. We… he wants to believe in Malachi 4, that He promised, in the last days the—the original pentecostal Faith would be restored back to the—to the church again.
E-141 Malachie 4 le déclare. “Voici, Je vous enverrai Élie au dernier jour,” c’est vrai, “et il rétablira la Foi des enfants et la ramènera à celle des pères,” vous voyez, “la Foi des pères à celle des enfants, aussi.” Vous voyez, il le faut.
Vous dites : “Eh bien, ça, c’était Jean-Baptiste.” Non, non.
E-141 Malachi 4 claims it. "Behold, I will send to you Elijah in the last day," that's right, "and He will restore the Faith of the children back to the fathers again," see, "the Faith of the fathers to the children, also." See, it's got to be.
You say, "Well, that was John the Baptist." No, no.
E-142 Jean-Baptiste, c’était Malachie 3. C’est vrai. Matthieu 11 le dit : “Si vous pouvez le comprendre, c’est celui dont il est parlé : ‘Voici, J’envoie Mon messager devant Ma face.’” C’était Élie, certainement. Jésus l’a dit. Mais pas du tout l’Élie de Malachie 4. E-142 John the Baptist was Malachi 3. That's right. Matthew 11 says so, "If you can receive it, this is he who is spoke of, 'Behold, I send My messenger before My face.'" It was Elijah, certainly. Jesus said it was. But not the Elijah of Malachi 4, at all.
E-143 En effet, “immédiatement après ce Message-là, la terre doit être consumée par le feu, et les justes doivent marcher sur les cendres des méchants”. Donc, ce n’est jamais arrivé du temps de Jean. Il faut que nous ayons un Message qui revienne avec force, pour faire sortir les gens de toutes ces conditions dénominationnelles, les ramener à la véritable Foi pentecôtiste originelle. Et nous voyons que c’est en train de se faire, c’est l’accomplissement d’une Écriture, il faut que cela se réalise. Toutes les Écritures doivent s’accomplir. À combien d’autres nous pourrions nous référer, il me faudrait plus de temps que ce dont je disposais maintenant, pour vous les montrer. Mais vous comprenez ces choses, que ça doit arriver exactement comme ceci, aux enfants d’Abraham, tout comme Il l’avait promis. E-143 Because, "Immediately after that Message, the earth is to be burnt with fire, and the righteous walk out upon the ashes of the wicked." So it never happened in the time of John. We've got to have a Message sweep back and bring the people out of all these denominational conditions, back to the original, genuine pentecostal Faith. And we're seeing it done, it's fulfilling of a Scripture that has to come to pass. All Scriptures must be fulfilled. How many more of that we could apply, it would take me longer than my time up now, to show. But you understand these things, that it's got to happen just exactly like this, to Abraham's children, just as He promised.
E-144 Nous voyons Jésus qui se rend maintenant là-bas pour guérir la petite fille. C’est que le père, ce petit croyant frontalier, ce qui était arrivé faisait qu’il lui fallait maintenant reconnaître Jésus, étant donné que le médecin ne pouvait plus rien faire pour elle. Il a mis son petit chapeau noir et il est descendu là-bas pour voir s’il pouvait trouver Jésus. Vous voyez, Il est toujours sur les lieux quand vous avez besoin de Lui. Il L’a trouvé, au moment où Il approchait de la rive. E-144 We see Jesus going up now to heal the little girl. Cause, the father, the little borderline believer, something come to a spot that he had to recognize Jesus, so, the doctor had given her up. And he got on his little black hat and took off down to find out whether he could find Jesus. See, He is always right there when you want Him. He found Him just coming into the shore.
E-145 Et il a dit : “Viens vers ma petite fille, impose-lui les mains, et elle sera guérie.” Il a dit : “Elle est à l’article de la mort. Elle est mon unique enfant.” Il a dit : “Elle a douze ans. Nous n’avons pas d’autre enfant. Ma femme et moi,” peut-être, “nous prenons de l’âge. C’est le seul enfant que nous avons, et elle est à l’article de la mort. Seigneur, je crois en Toi. Si Tu viens seulement lui imposer les mains, elle se rétablira.” E-145 And he said, "Come to my little girl, lay Your hands upon her, and she will be made well." Said, "She is laying at the point of death. She is my only child." Said, "She is twelve years of age. We don't have no other children. Wife and I," perhaps, "are getting old. And this is the only child that we have, and she is laying at the point of death. Lord, I believe You. If You'll just come lay Your hands upon her, she'll get well."
E-146 Vous voyez, qu’a-t-il reconnu? Il a reconnu que cette Parole promise de Dieu était manifestée dans cet Homme. E-146 See, what did he recognize? He recognized that that promised Word of God was manifested in this Man.
E-147 Tout comme Nicodème, qui a dit : “Rabbi, docteur, nous savons que Tu es un docteur qui vient de Dieu. Nous le savons. Les pharisiens le savent.” Pourquoi ne le confessaient-ils pas? “Nul ne pourrait faire les choses que Tu fais, si Dieu n’était avec Lui. Nous savons que Tu viens de Dieu.” E-147 Just the same as Nicodemus said, "Rabbi, teacher, we know Thou art a teacher comes from God. We know it. The Pharisees know it." Why didn't they confess it? "No man could do the things that You do, 'less God was with Him. We know that You come from God."
E-148 Ici, nous constatons que Jaïrus croyait la même chose. Il a dit : “Viens poser Ta main.” Il savait que Dieu était en Lui. “Pose Tes mains sur mon enfant. Bien qu’elle soit à l’article de la mort, elle vivra.” E-148 Here we find out that Jairus believed the same thing. He said, "Come lay Your hand." He knowed that God was in Him. "Lay Your hands upon my child. Though she is at the point of death, she'll live."
E-149 Il a simplement marché à ses côtés. Et pendant qu’il se rendait là-bas, un messager est arrivé, il a dit : “Ne L’importune pas, n’importune plus le Maître. La–la jeune fille est morte, elle est maintenant décédée. Elle est partie.” E-149 He just walked along with him. And while he was going, here come a runner coming back, and said, "Don't trouble Him, don't trouble the Master any farther. The—the girl, dead, she's gone on now. She's passed on."
E-150 Jésus s’est tourné vers Jaïrus et lui a dit : “Ne t’ai-Je pas dit que, si seulement tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu? Si seulement tu crois cela!” E-150 Jesus turned to Jairus, said, "Didn't I say to you, 'If you would only believe, you'll see the glory of God'? If you'll just only believe it!"
E-151 Il est entré dans la chambre, et ils étaient tous là en train de se lamenter, de pleurer et de gémir, comme n’importe qui l’aurait fait. Une gentille petite fille, la fille d’un pasteur, venait de mourir et d’être retirée de ce monde. Ça faisait probablement plusieurs heures qu’elle était morte; on l’avait alors couchée sur le divan, et on s’apprêtait peut-être à embaumer son corps et à l’emmener pour l’enterrer. E-151 He got into the room, and there they was, all lamenting and crying, and wailing, just like any persons would do. A fine little girl, a pastor's daughter, had died, and she was taken out of this world. And she probably been dead for hours, and then they had laid her out on the couch, and was ready to embalm her body, perhaps, and put her away, and in burial.
E-152 Donc, nous voyons que Jésus est entré dans la maison. Ils étaient tous en train de gémir. Il a dit : “Calmez-vous.” Il a dit : “Elle n’est pas morte, mais elle dort.” E-152 Then we find that Jesus walked in the house. They was all wailing. He says, "Give peace." He said, "She is not dead, but she is asleep."
E-153 Maintenant, pouvez-vous imaginer ce qu’ils ont pensé? “Eh bien, cet homme, nous savons, là, nous avons appris qu’Il est un enfant illégitime. Et nous avons entendu parler de Ses, de toutes Ses prédictions irréfléchies. Et maintenant nous savons que le sacrificateur a raison, ‘cet homme est fou’, car nous savons qu’elle est morte. Le médecin l’a déclarée ‘morte’, et elle gît là. Elle est partie, et nous le savons, qu’elle est morte.” Ils disaient, ils se moquaient de Lui, autrement dit, ils Le mettaient mal à l’aise en Le critiquant. E-153 Now could you imagine what they thought? "Why, this man we know, now. We understand that He's an illegitimate child. And we hear of His, all of His rashel predictions that He makes. And now we know that the priest is right, 'the man is crazy,' for we know that she is dead. The doctor pronounced her 'dead,' and there she lays. She is gone, and we know she is dead." They said, they laughed Him to scorn, in other words, made Him feel embarrassed, by criticizing Him.
E-154 Mais Il avait déjà dit qu’elle n’était pas morte. C’est tout ce qu’il faut. “Elle dort.” Peu importe le nombre de gens qui critiquent, Il va prouver Sa Parole! Il les a tous fait sortir de la maison, Il a éloigné tous les incroyants. Il a pris Pierre, Jacques et Jean, les croyants, trois témoins, et le père et la mère, Il est entré, Il a pris la jeune fille par la main et Il a parlé dans une langue qui a fait revenir son âme de quelque part, tout là-bas dans l’Éternité. Et la jeune fille a vécu. E-154 But He had done said that she wasn't dead. That's all it takes. "She is asleep." No matter how much critics, He's going to prove His Word! He put them all out of the house, get all the unbelievers away. Took Peter, James, and John, the believers, three witnesses, and the father and mother, went in and took the daughter by the hand, and spoke in a language that called her soul back from somewhere out yonder in Eternity. And the girl lived.
E-155 Qu’est-ce qu’Il a fait? Il a prouvé Sa Parole. Il a prouvé ce qu’Il avait dit. Elle n’était pas morte. Elle dormait. Maintenant, nous voyons qu’en faisant ceci, nous constatons qu’Il a prouvé là quelque chose d’autre. Il a prouvé à ce moment-là qu’Il était Dieu. Il a prouvé Sa prescience. Observez ce que Sa Parole a dit là : “Elle n’est pas morte, mais elle dort.” Vous voyez, dès le départ, elle n’était pas morte. Elle dormait. Cela montrait Sa prescience. Or, peut-être que bien des jeunes filles étaient mortes ce matin-là, mais celle-ci n’était pas morte. Elle dormait, comme Lazare. Et Il l’a appelée à sortir de ce sommeil, parce qu’elle n’était pas morte. E-155 What did He do? He proved His Word. He proved that what He said. She was not dead. She was asleep. Now we find out, doing this, realizing, and He proved something else there. Now He proved that He was God. He proved that He had foreknowledge. Watch what His Word said now. "She is not dead, but she is asleep." See, she wasn't dead, to begin with. She was asleep. Showed His foreknowledge. Now, there might have been a many a little maiden died that same morning, but this one wasn't dead. She was asleep, like Lazarus was. And He called her out of that sleep, because she wasn't dead.
E-156 “Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort; et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais.” Ceux-là seuls qui sont dans le Livre de Vie de l’Agneau, qu’Il a rachetés quand Il est mort, voilà ceux qu’Il appellera hors de ce sommeil, en ce jour-là, ceux qui sont vivifiés par Sa puissance, qui ont cette puissance vivifiante en eux. Même, comme je l’ai dit hier soir, même après la mort d’Élisée, alors que ses os étaient dans la tombe, cette puissance vivifiante était toujours sur ses os. E-156 "And he that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in Me, shall never die." Only those who are on the Lamb's Book of Life, that He redeemed when He died, that's who He'll call out of that sleep, at that day, those who are quickened by His power, that has that quickening power laying in them. Even as I said last night; even after Elisha had died, and his bones was laying in the grave, that quickening power was still on his bones.
E-157 Bien sûr, Il a prouvé là Qui Il était. De plus, maintenant, nous voyons également, Il a aussi prouvé, dans Hébreux, au chapitre 4 et au verset 12, Il a prouvé qu’Il était la Parole de Dieu. Assurément. Remarquez ce qu’Il a fait. Hébreux, 12, Hébreux 4.12 dit que “la Parole de Dieu est plus efficace, plus vivante qu’une épée à deux tranchants, et–et Elle discerne aussi les pensées et les intentions du coeur”. Maintenant regardez bien, pendant un instant. E-157 Sure, He proved that Who He was. Now we find out again, likewise, He proved also, that, in Hebrews the 4th chapter and the 12th verse, He proved He was the Word of God. He certainly did. Notice what He did. Hebrews, 12, Hebrews 4:12 says that, "The Word of God is more powerful, quicker than a two-edged sword, and—and It also is a Discerner of the thoughts and the intents of the heart." Watch just a moment now.
E-158 Au début, quand Il a commencé Son ministère, après qu’Il est sorti, pour montrer qu’Il était la Parole, quand Il est sorti du désert où Il avait été tenté, il y avait un homme qui s’appelait Pierre, dont le nom était Simon à ce moment-là. Et il est venu vers Jésus, avec son frère André. Et dès qu’Il est arrivé en Présence de Jésus-Christ, Jésus lui a dit : “Tu t’appelles Simon. Ton père s’appelait Jonas. À partir de maintenant, on t’appellera Pierre.” Cela prouvait qu’Il était la Parole, parce que la Parole discerne les pensées et les intentions du coeur. Il était la Parole. E-158 When He first started His ministry, after He come out to show that He was the Word, when He come out of the wilderness from His temptation, there was a man named Peter, his name then was Simon. And he came to Jesus with his brother, Andrew. And as soon as he walked up into the Presence of Jesus Christ, Jesus said, "Your name is Simon. And your father's was Jonas. From henceforth you shall be called Peter." That proved that He was the Word, because the Word is a Discerner of the thoughts and intents of the heart. He was the Word.
E-159 Philippe avait vu ce qui était arrivé. Il est parti de l’autre côté de la montagne, il a été absent pendant un jour et est revenu. Il a ramené avec lui un ami qui s’appelait Nathanaël. Il disait : “Ces choses sont vraiment en train d’arriver. Moïse a dit que l’Éternel, notre Dieu, susciterait un prophète comme lui, et voici cet Homme. Eh bien, Il a dit à Simon qui il était, même qui était son père, et nous savons que ce qu’Il dit est la vérité. En effet, c’est ce que Dieu a dit dans la Parole, et en voici la preuve, Il devait faire ça : c’est la preuve que c’est le Messie.” E-159 Philip seen this happening. He took off around the mountain, was gone a day, and come back. And he brought with him a friend named Nathanael. And he said, "These things are really happening. Moses said 'the Lord our God shall raise up a Prophet' like him, and here the Man is. Why, He told Simon who he was, even who his father was, and we know that what He says is the truth. Because, God said it in the Word, and here it is proved that He was to do that, and that proves that that is the Messiah."
E-160 Et lorsqu’il a pénétré dans Sa Présence, Jésus lui a dit, Il a dit : “Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.” E-160 And when he walked up in His Presence, Jesus said to him, said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile."
E-161 Il a dit : “Rabbi, d’où me connais-Tu?” E-161 He said, "Rabbi, when did You know me?"
E-162 Il a répondu : “Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.” Il a prouvé Sa Parole. Il a prouvé la Parole de Dieu. C’est ce qu’Il a fait. E-162 Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." He proved His Word. He proved God's Word. He did.
E-163 La femme au puits, quand elle a... Eh bien, Il lui a demandé de Lui donner à boire, de l’eau de la cruche qu’elle utilisait pour puiser l’eau du puits, et elle a dit : “Ce n’est pas la coutume que vous, les Juifs, nous demandiez, à nous Samaritaines, une telle chose, parce que nous n’avons pas de relations.” E-163 The woman at the well, when she had… Well, He asked her to let Him have a drink of water from the pitcher that she was drawing water from the well, and she said, "It's not customary for you Jews to ask we Samaritan women such a thing as that, because we have no dealing."
E-164 Il a dit : “Mais si tu savais avec Qui tu es en train de parler, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.”
Elle dit : “Le puits est profond.”
E-164 He said, "But if you knew Who you were speaking with, you would ask Me for a drink."
She said, "The well is deep."
E-165 Et au fil de la conversation, Il a fini par découvrir quel était son problème. Il a dit : “Va chercher ton mari, et venez ici.”
Elle a dit : “Je n’ai pas de mari.”
E-165 And the conversation, as it moved on, finally He found out what her trouble was. And He said, "Go get your husband, and come here."
She said, "I don't have any husband."
E-166 Il a dit : “Tu as dit vrai, car tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.” E-166 He said, "Thou has said truth, for you've had five, and the one you're living with now is not your husband."
E-167 “Eh bien,” elle a dit, “Seigneur, je vois que Tu es prophète.” Elle... “Tu sais, ça faisait quatre cents ans que nous n’en avions pas eu.” Elle a dit : “Je vois que Tu es prophète. Or, nous savons que lorsque le Messie viendra, Celui qu’on appelle Christ, lorsqu’Il viendra, Il nous dira des choses de ce genre. Ce sera Son signe.” E-167 "Why," she said, "sir, I perceive that You are a prophet." She…"We hadn't had one for four hundred years, you know." Said, "I perceive that You are a prophet. Now, we know that when the Messiah cometh, which is called the Christ, when He comes, He will tell us these kind of things. That will be His sign."
E-168 Alors Il a dit : “Je Le suis, Moi qui te parle.” Il a prouvé Sa Parole. Il... nous prouvons ce qu’Il déclarait être. Il était le Messie, le Fils de Dieu. E-168 When He said, "I am He that speaks with you," He proved His Word. He… we prove what He claimed to be. He was the Messiah, the Son of God.
E-169 Or nous voyons également que la petite femme qui avait la perte de sang, qui a touché Son vêtement, elle aussi, c’est ce qui lui a prouvé qu’Il était la Parole de Dieu. E-169 Now we find out, also, that this little woman that had this blood issue, that touched His garment, that also proved to her that He was the Word of God.
E-170 Maintenant, ce soir, souvenez-vous, Jésus a dit... Également dans Hébreux, 1, Hébreux, chapitre 3, je crois, Il a dit “qu’Il est maintenant un Souverain Sacrificateur,” en cet âge où nous vivons maintenant, “un Souverain Sacrificateur assis dans la Majesté de Dieu, dans les Cieux, qui peut compatir à notre infirmité.” E-170 Now remember, tonight, Jesus said… Also, in Hebrews, 1, Hebrews the 3rd chapter, I believe it is, He said that, "He now is a High Priest," this age we're living in now, "a High Priest sitting in the Majesty of God, in the Heavens, that can be touched by the feeling of our infirmity."
E-171 Hébreux 13.8 dit : “Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.” Il est le même Dieu qu’Il était alors. Il est le même ce soir. E-171 Hebrews 13:8 said, "He's the same, yesterday, today, and forever." He's the same God that He was then. He's the same tonight.
E-172 Dans Jean 14.12, Il a dit : “Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. Il en fera même davantage, parce que Je m’en vais au Père.” Voyez? “Celui qui croit en Moi fera aussi ces oeuvres que Je fais.” E-172 Saint John 14:12, He said, "He that believeth on me, the works that I do shall he do also. Even more than this shall he do, for I go to My Father." See? "He that believeth on me, these works that I do shall he do also."
E-173 Dans Matthieu 28, Il a dit : “Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même jusqu’à la fin du monde.” E-173 In Matthew 28, He said, "A little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me, for I will be with you even to the end of the world."
E-174 Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Il est là, ce soir, pour prouver Sa Parole. (Mon temps est écoulé.) Mais Il a prouvé qu’Il pouvait, Il a prouvé Sa Parole, à ce moment-là, ce qu’Il avait promis pour ce jour-là. Il a prouvé les paroles d’Ésaïe. Il a prouvé les paroles de Noé. Il a prouvé les paroles de Moïse. Il a prouvé les paroles de chacun des prophètes. E-174 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. He stands, tonight, to prove His Word. (My time is gone.) But He proved He could. He proved His Word then, what He had promised for that day. He proved Isaiah's words. He proved Noah's words. He proved Moses' words. He proved every one of the prophets' words.
E-175 Il a promis qu’en ce jour-ci, le jour où nous vivons, le monde serait dans un état comme celui de Sodome : des homosexuels. Regardez donc ce qu’il y a dans le monde aujourd’hui, partout où je vais, à travers le monde; pas seulement ici, partout. C’est critique. En Suède, des jeunes hommes et des jeunes femmes font du ski complètement nus. En Allemagne et en France, et partout ailleurs, il y a à peu près la même racaille que nous avons ici aux États-Unis. C’est un âge comme ça. Je, si l’occasion m’est donnée de revenir un jour, j’aimerais vous parler de certaines de ces choses prophétiques, vous montrer l’âge où nous vivons. La Bible dit que “les enfants domineraient leurs parents”. E-175 He promised that in this day, the day that we're living in, that the world would be in a Sodom condition, homosexuals. Just look at it in the world today, all over the world where I travel; not only here, everywhere. It's critical. In Sweden, young men and women go skiing, stark-naked. And they in Germany and in France, and everywhere else, it's just about kind of a riffraff that we have here in the United States. It's an age. I, if I get a chance to ever come back, I'd like to speak on some of the prophetic things, to you, and show you that, the age that we're living in. The Bible said that, "Children would rule their parents."
E-176 [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] ...Parole. E-176 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… Word.
E-177 Mais, souvenez-vous, Abraham a eu une semence, et Isaac était cette semence. Il a eu d’autres semences après la mort de Sara. À l’âge de cent quarante-cinq ans il a épousé une autre femme, dont il a eu sept fils, sans compter les filles, parce que Dieu l’avait fait redevenir un jeune homme quand il avait cent ans. Il n’avait alors que quarante-cinq ans de nouveau, et donc il... Nous le savons. Je vous l’ai prêché ici, en Californie, il y a des années. E-177 But, remember, Abraham had a seed, which was the seed Isaac. He had other seeds after Sarah's death. And he was a hundred and forty-five years old, he married another woman, had seven sons besides daughters, 'cause God had turned him back to a young man when he was a hundred years old. He was then again just forty-five, so then he… We know that. I've preached that to you here in California, years ago.
E-178 Et maintenant nous comprenons que la Semence d’Abraham n’était pas la semence littérale par le sexe, à travers Sara, laquelle était Isaac, qui a formé une nation, mais la Semence royale est venue par la promesse, laquelle était Jésus-Christ. Et c’est à travers cette Semence-là qu’Il a suscité une Semence royale. Oh! la la! Maintenant nous sommes un sacerdoce royal, une nation royale, une nation sainte, offrant à Dieu des louanges, le sacrifice de nos lèvres qui louent Son Nom. Dieu a prouvé Sa Parole, Il a répandu le Saint-Esprit sur nous. E-178 And now we understand that Abraham's Seed was not the literal sexual seed through Sarah, which was Isaac, which made a nation, but the royal Seed was by the promise, which was Jesus Christ. And through that Seed, He raised up a royal Seed. Oh, my! Now we are a royal priesthood, a royal nation, a holy nation, offering praises to God, the sacrifice of our lips giving praise to His Name. God proved His Word, He poured out the Holy Ghost upon us.
E-179 Il a dit : “Ce qui arriva aux jours de Sodome arrivera de même au jour où le Fils de l’homme se révélera.” Maintenant, est-ce que vous avez remarqué? Après avoir été Fils de Dieu, juste avant de devenir Fils de David, Il Se révèle de nouveau comme Fils de l’homme. Avez-vous remarqué l’Écriture? E-179 He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the day when the Son of man will being revealed." Now did you notice? From Son of God, just before He become Son of David, He reveals Himself again as Son of man. Did you notice the Scripture?
E-180 En effet, c’est toujours ce qu’Il fait, Il ne fait jamais rien sans le faire connaître à Ses serviteurs les prophètes. C’est exact. C’était Sa promesse. Voyez? Il ne fait jamais rien... Dieu ne peut pas mentir. Il le révèle toujours premièrement, avant de le faire. E-180 For, He always does, He never does nothing unless He makes it known to His servants the prophets. That's exactly. That's what His promise was. See? He never does nothing… God cannot lie. He always reveals it, first, before He does it.
E-181 Regardez dans quelle situation nous nous trouvons aujourd’hui. Regardez où nous en sommes. Chacun de vous admettra que nous sommes dans une Sodome des temps modernes. Vous savez que ce pays ne perd rien pour attendre. Au point où ils en sont, c’est sans espoir. Il n’y a plus de salut possible pour cette nation, ni pour toute autre nation. Au point où nous en sommes maintenant, ce n’est plus possible. Les prophéties, qui prophétisaient ceci, se sont accomplies. Dieu est en train de glaner, pour ramener cette dernière petite brebis, où qu’elle soit. Un jour, elles seront toutes rentrées. Nous sommes au temps de la fin. Regardez dans quelle position. E-181 Look at the situation we're sitting in today. Look where we're at. Every one of you will admit we're in a modern Sodom. You know this country is in for it. They're beyond hopes. There is no salvation left for this nation or no other nation. We're beyond that now. The prophecies that's prophesied about this, is fulfilled. God is gleaning, getting that little sheep wherever it is. It'll all be in, one day. We're at the end time. Look, positionally.
E-182 Je vous demande, juste en tant que frère ou soeur, de prendre encore un instant de plus pour faire grandir la foi, avant que nous priions pour ces gens. Et je sais que nous ne sommes pas obligés de partir à une heure précise. Mais je–je–je veux commencer la ligne de prière, alors vous qui devez partir pourrez alors le faire. Voyez? Vous qui voulez rester dans la ligne de prière pourrez rester. Mais permettez-moi seulement, en tant que frère, de prendre un instant pour vous faire remarquer quelque chose. E-182 I ask you, just as a brother or sister, to build just a moment more of faith before we pray for these people. And I know we don't have to go at no certain time. But I—I—I want to start the prayer line, then you that have to go may go then. See? You that want to stay in the prayer line may stay. But just let me, just as a brother, just point out something to you a moment.
E-183 Observez Jésus, dans Luc 17.30, vous voyez, quand Il parlait là du temps de la fin, disant que les gens seraient comme ils étaient aux jours de Noé. Ensuite Il a dit : “Et de même, comme aux jours de Sodome,” Il a dit, “quand le Fils de l’homme se révélera.” Le Fils de l’homme, de nouveau, pas le Fils de Dieu. “Le Fils de l’homme”, vous voyez, cela fait apparaître Malachie 4 de nouveau. Toutes ces autres prophéties qui viennent s’ajouter directement pour montrer comment ça doit se passer. Il prouve que Sa Parole est vraie. C’est exact. E-183 Watch Jesus, in Luke 17:30, see, when He was saying there about the end time, how they would be like in days of Noah. Then He said, "And like, likewise, in the days of Sodom," said, "when the Son of man is being revealed." The Son of man again, not Son of God. "Son of man," see, that brings in Malachi 4 again, right straight back. All these other prophecies coming right in, how it's supposed to be done. He proves His Word to be so. That's right.
E-184 Et en le faisant, remarquez, c’est ainsi qu’Il va répandre Son Esprit sur toute chair, et ce qui va arriver, que le rétablissement va se produire. “Et vos fils et vos filles prophétiseront. Sur Mes servantes et sur Mes esclaves, Je répandrai de Mon Esprit. Et Je ferai paraître des signes en haut dans les cieux.” E-184 And notice, in doing so, how He is going to pour out His Spirit upon all flesh, and what's going to take place, how the restoration will come back. "And your sons and daughters shall prophesy. Upon My handsmaids and maidservants will I pour out of My Spirit. And I'll show signs in the heavens above."
E-185 J’ai ici une photo qui appartient à Frère Lee Vayle, ici. J’aimerais vous montrer ce qui s’est vraiment passé l’autre jour sur la montagne, quand on a fait sortir tous les écoliers, juste avant ce grand sujet, l’ouverture de ces Sept Sceaux. Alors qu’on a fait sortir les écoliers, au moment où j’étais là-haut en train de prier, et qu’il y avait un Feu en forme d’entonnoir, qui descendait, puis remontait en s’élargissant, tournait et redescendait. Voilà ce qu’Il avait dit : ce qu’il fallait aller dire aux gens. Nous... Voilà, C’est ça, alors que les écoles de Tucson... et où C’est monté dans les airs. E-185 I got a picture here, of Brother Lee Vayle's here. I'd like to show you just what taken place up on the mountain, the other day, when all the school kids turned out, just before this great subject of the open, them Seven Seals. When the school kids turned out, when I was up in there praying, here was Fire just in a funnel coming down, then go back up and burst out, and turn around and come back down again. That's what He said what to go tell the people. We… There It is, where the schools of Tucson… and where It went up into the air.
E-186 La science a pris les photos et tout, et a posé des questions à ce sujet. Ils ont dit : “Où Cela se trouve-t-Il? Que s’est-il passé?” Ils n’arrivent pas à comprendre, vous voyez. Oh, ça ne s’est pas fait en cachette, c’est seulement la conscience qui est obscurcie. Jamais... Jésus, quand Il était ici, des millions de personnes n’ont jamais su qu’Il était sur terre. Oui. Il y en aura des millions, aujourd’hui, qui ne comprendront pas, des dizaines de millions. E-186 And science took the pictures, and so forth, and questioned about It. They said, "Where is It at? What happened?" They can't make it out, see. Oh, it's not done in a corner, only darkened conscience. It never… Jesus, when He was here, there was millions of people never knew He was on earth. Yeah. There will be millions today won't understand, tens of millions of them.
E-187 Mais il y en aura, ceux à qui Cela a été envoyé, eux, ils comprendront. “Les sages connaîtront leur Dieu en ce jour-là, et ils accompliront des exploits.” Nous reconnaissons qu’il s’agit de l’heure où nous vivons maintenant. E-187 But there will be, to those Who It's sent to, they will understand. "The wise shall know their God in that day, and they'll do exploits." We realize that, the hour that we're now living.
E-188 Regardez Sodome maintenant, regardez ce qui s’est passé. Il a dit : “Ce qui arriva du temps de Sodome.” Il y avait là un groupe de personnes qui attendaient un fils promis. C’est ce que nous croyons. C’était Abraham et son groupe. Il y en avait une bande qui était tiède, Lot, qui était à moitié rétrograde, mais qui était pourtant un croyant; là-bas à Sodome. Trois catégories de gens. E-188 Look at Sodom now, look what happened. He said, "As it was in the days of Sodom." There was a group of people that was looking for a promised son. We believe that. That was Abraham and his group. There was a lukewarm bunch, Lot, half backslid, yet a believer; down in Sodom. Three classes of people.
E-189 Il y a toujours ces trois catégories. Les descendants de Cham, de Sem, et de Japhet. De même, les croyants, les soi-disant croyants, et les incroyants. Ils sont partout, on–on les trouve dans chaque groupe. Et on les trouve partout. Et ces groupes sont toujours là. C’est à vous de départager ça. Vous pouvez retrouver ça dans toute l’Écriture, ça s’imbrique parfaitement. E-189 There is always them three classes. Ham, Shem, Japheth's people. Also, believers, make-believers, and unbelievers. They're everywhere, and we—we find them in every group. And, everywhere, you find them. And that groups is still here. You have to divide that. You can take it right through the Scripture, just dovetails itself right in.
E-190 Écoutez ceci. Regardez où nous nous trouvons sur le plan de la position et sur celui de la prophétie, ce soir. Or, chacun de nous sait que le monde est dans un état comme celui de Sodome. E-190 Listen to this. Look at where we're sitting, positionally and prophetically, tonight. Now, every one of us know that the world is in a Sodomite condition.
E-191 Nous connaissons toutes les prophéties concernant Israël, qui est dans sa patrie. Si vous voulez savoir où nous en sommes sur le plan national, regardez Israël, où il en est. E-191 We know all the prophecies of Israel, is in its homeland. If you want to know nationally where we are standing, watch Israel, where it's at.
E-192 Si vous voulez savoir dans quel état est l’église, observez la conduite des femmes. Elle est l’église. Voyez comme elle est : immorale, indécente; observez, regardez où en est l’église. Observez-la simplement, voyez, voyez, observez simplement les femmes. Vous voyez où, comment vos femmes se dégradent et deviennent si corrompues, c’est comme ça qu’est votre église, vous voyez, le type. E-192 If you want to know what condition the church is, watch the way women act. She's the church. See her, immoral, indecent; watch, look where the church is at. Just watch it, see, see, just watch women. You see where, how your women degrade and become so polluted, that's the way your church is, see, the type.
E-193 Observez où en est Israël, vous verrez le facteur temps, où nous en sommes. Vous voyez, observez simplement ces signes et prodiges. Si vous–si vous, ou si vos yeux sont ouverts, voyez où nous en sommes. E-193 Watch where Israel is, you see the time figure where we're at. See, just watch those signs and wonders. If you—if you, or if your eyes is open, see where we're at.
E-194 Maintenant observez dans quelle position, où nous en sommes, alors que le monde est dans un état comme celui de Sodome. Maintenant remarquez : “Ce qui arriva.” Maintenant remarquez, il y avait quelqu’un, en ce temps-là, qui attendait la venue d’un fils promis. Abraham et Sara, ils attendaient un fils promis, dans le groupe d’Abraham. Ils n’étaient pas dans Sodome. Mais, juste à ce moment-là, dans le dernier chapitre de l’événement, juste avant l’arrivée du fils promis, trois hommes sont descendus du Ciel, un Ange... deux Anges et Dieu. Ils sont descendus et ont parlé avec Abraham, sous le chêne. Pas vrai? [L’assemblée dit : “Amen!”–N.D.É.] Et deux d’entre eux sont descendus dans Sodome et se sont élevés contre les péchés de la ville. C’était juste avant que le monde des nations soit brûlé, en ce temps-là. Tout Sodome a péri à ce moment-là. Quelques personnes seulement en ont été retirées : Lot et ses deux filles. Sa femme n’y est même pas arrivée; elle s’est retournée. Si je le pouvais, comme j’aimerais avoir le temps de vous montrer ça tout de suite, que l’église se trouve dans cette position-là. Je voudrais vous faire remarquer ça maintenant. E-194 Now watch positionally where we're setting, the world in a Sodom condition. Now notice, "as it was." Now notice, there was somebody, in that day, watching for a coming promised son. Abraham and Sarah, they were watching for a promised son in Abraham's group. They was not in Sodom. But just at the moment, the last chapter of the event, just before the promised son came, there were three man came down from Heaven, an Angel… two Angels and God. And they came down and talked with Abraham, under the oak. Is that right? [Congregation says, "Amen!"—Ed.] And two of them went down into Sodom and cried out against the sins of the city. And it was just before the burning of the Gentile world, at that time. All Sodom perished right then. Just a few was pulled out, Lot and his two daughters. His wife never even made it; she turned back. How I could just like to have time to show you that right now, where that church is standing at that position. I want you to notice now.
E-195 Un Homme est resté en arrière, Il a parlé à Abraham et Il a accompli un signe devant Abraham. Et observez, Abraham avait vu Dieu dans de nombreux grands signes. C’est ce que nous croyons, n’est-ce pas? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Juste avant la venue du fils. Mais, avant que le fils soit manifesté, il lui a été donné un signe. E-195 And one Man stayed behind, that talked to Abraham, and he done a sign to Abraham. And, watch, Abraham had seen God in many great signs. We believe that, don't we? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just before the coming son. But before the son was manifested, there was a sign he was given.
E-196 En effet, le Fils, le vrai Fils, devait être le Fils de Dieu, par la foi d’Abraham, vous voyez, c’était Jésus. Nous sommes la semence d’Abraham, nous qui sommes morts en Christ, nous sommes la semence d’Abraham. E-196 Because, the Son, the true Son, was to be the Son of God, through Abraham's faith, see, was Jesus. We being Abraham's seed, dead in Christ, we are Abraham's seed.
E-197 Remarquez, là, juste avant que ça arrive, que ce fils arrive. Or, Celui qui est resté et qui a parlé à Abraham avait le dos tourné à la tente, et Il a dit : “Abraham.” Or, juste un jour avant ça, il était Abram. Maintenant Il dit : “Abraham, où est ta femme Sara?”, pas Saraï, S-a-r-a-ï. S-a-r-a, princesse. “Où est ta femme Sara?”
Il a dit : “Elle est dans la tente derrière Toi.”
E-197 Notice now just before that taken place, this son to come. Now, this One that stayed and talked to Abraham, had His back turned to the tent, and He said, "Abraham." Now, just a day before that, he was Abram. Now He said, "Abraham, where is thy wife, Sarah?" not Sarra, S-a-r-r-a. S-a-r-a-h, princess. "Where is thy wife, Sarah?"
Said, "She is in the tent behind You."
E-198 Il a dit : “Je vais te visiter, tu vois, selon la promesse que Je t’ai faite.” Autrement dit : “La période de la vie, Sara va recommencer ses cycles habituels.” E-198 He said, "I'm going to visit you, see, according to My promise that I made you." In other words, "The time of life, Sarah will start in her ordinary time of life again."
E-199 Et Sara, étant âgée, elle a maintenant cent ans, dans la tente, elle a ri par en dessous. Vous voyez, elle a souri intérieurement, elle a dit : “Comment cet Homme peut-Il avoir raison? Voyons, moi, une femme âgée, mon seigneur Abraham là-bas est lui aussi âgé, les relations conjugales sont terminées depuis des années.” Elle a dit : “Comment puis-je avoir de nouveau du plaisir avec mon seigneur? Lui, il est âgé, et moi, je suis âgée, je ne peux plus enfanter, les conduits lactaires ont disparu, chaque... ‘Elle a tari.’ Comment pourrions-nous avoir encore du plaisir?” E-199 And Sarah, being old, a hundred years old now, in the tent, laughed up her sleeve. See, she smiled to herself, said, "How could that Man be right? See, me an old woman, my lord Abraham out there, also old, family affair had been done away with for years." Said, "How can I ever have pleasure again with my lord? He being old, and me old, past bearing, milk veins gone, every… 'She is dried up.' How could we ever have pleasure again?"
E-200 Et cet Homme, le dos tourné à la tente, a dit : “Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : ‘Comment cela peut-il se faire?’” Qu’est-ce que c’était? Le discernement, quelque chose de prophétique! Voyez? Voyez? C’est ce qu’il a vu. E-200 And that Man, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah laugh, saying, 'How can these things be?'" What was that? Discernment, a prophetic! See? See? That's what he seen.
E-201 Or Il a dit : “Cela se reproduira, et le Fils de l’homme”, et c’était bien Lui, c’était le Fils de l’homme qui était là. Eh bien, il L’a appelé Elohim, “Éternel Dieu”. Elohim, tout le monde sait que c’est bien ça : Elohim, c’est l’Éternel Dieu. “Au commencement, Elohim créa les cieux et la terre”, Celui qui est entièrement suffisant. Le Fils de l’homme fait chair, Le voilà qui se tenait là, en chair, à ce moment-là, comme une théophanie, Il se tenait là et discernait ce que Sara disait, dans la tente derrière Lui. Il a promis. Observez. La Semence royale d’Abraham a reçu la promesse qu’elle verrait la même chose. E-201 Now He said, "That will return again, and the Son of man," which that was, that was the Son of man right there. Well, he called Him Elohim, "Lord God." Elohim, anybody knows that's right, Elohim is the Lord God. "In the beginning Elohim created heavens and earth," the all-sufficient One. The Son of man made flesh, there He was standing there in flesh at that time, like a theophany, standing there discerning what Sarah was saying in the tent behind Him. He promised. Watch. The Royal Seed of Abraham is promised to see that same thing.
E-202 Mais remarquez, Lot, lui aussi, il a reçu un messager, là-bas, il y en a deux qui sont allés là-bas. Un y est allé, et un autre l’a accompagné, ils ont prêché et ils ont dit aux gens de fuir la colère à venir. E-202 But notice Lot, he had a messenger down there, too, two of them went down there. One of them went down, and another one went down with him, and they preached and called the people to flee from the wrath that was to come.
E-203 Le monde ne s’est jamais retrouvé dans cet état, dans cette position, depuis le jour où Jésus a fait la promesse jusqu’à maintenant. Je veux demander à n’importe quel historien qui pourrait se trouver dans cette salle, ou même si vous l’entendez sur cette bande, ou que vous l’entendez à un autre moment, de m’écrire s’il vous plaît. Ça fait maintenant une trentaine d’années que j’étudie l’histoire, l’histoire biblique, et il n’y a jamais eu une seule personne, je n’en ai vu aucune, dans toute l’histoire de l’église, tout au long des sept âges de l’église. Et nous sommes maintenant dans Laodicée, ça, nous le savons. E-203 Positionally, the world has never sit in that estate, from that day that Jesus made the promise, until right now. I want to ask any historian that might be in the building, or if you hear even on this tape, and hear it at any time, please write me. I've studied history now for some thirty years, the Bible history, and there never has been a person that I've ever seen in all the history of the church, through the seven church ages. That we're now in Laodicea, and we know that.
E-204 Il n’y a jamais eu de messager qui soit allé auprès de l’église entière, dont le nom se soit terminé par h-a-m, jusqu’à maintenant. G-r-a-h-a-m, Billy Graham. Il y a eu des Moody, Finney, Sankey, Knox, Luther et ainsi de suite, mais jamais un h-a-m, “père de nations”. Maintenant, souvenez-vous, lui, c’est G-r-a-h-a-m, six lettres. Mais A-b-r-a-h-a-m, ce sont sept lettres. Remarquez, ils sont là-bas, Billy Graham qui va dans toutes les–les parties du monde et qui appelle à sortir de Sodome : “Sortez, fuyez la colère à venir.” Je ne connais aucun homme sur le champ de travail, qui soit entré en contact avec Dieu sur le thème de la justification, autant que Billy Graham. Il est capable de présenter cela. Il n’est pas vraiment un théologien... il est un théologien, oui, je suppose, mais il n’est pas vraiment un enseignant très puissant. Mais Dieu est avec lui. Cet homme se tiendra là et, avec quelque chose qui ressemble à une leçon d’école du dimanche, il subjuguera son auditoire. Il est le serviteur de Dieu pour cette heure. Pour qui? L’église naturelle qui est dans Sodome. E-204 Never has there been a messenger, that ever went to the entire church, with his name ending with h-a-m, till now. G-r-a-h-a-m, Billy Graham. There has been Moody's, Finney, Sankey, Knox, Luther, and so forth, but never a h-a-m, "father to nations." Now remember, he is G-r-a-h-am, six letters. But A-b-r-a-h-a-m is seven letters. Notice, they're down there, Billy Graham, going into the—the all parts of the world, and calling out of Sodom, "Come out, flee the wrath that is to come." There is no man that I know of, in the field, that has got a hold of God, on that word of justification, like Billy Graham does. He can present it. He's not such a theologian… I guess he's a theologian, but he's not just a powerful teacher. But God is with him. That man will stand there with like a Sunday school lesson, hold those people spellbound. He's God's servant of the hour. To who? The church natural, that's in Sodom.
E-205 Mais souvenez-vous, il y avait une église spirituelle qui, elle non plus, n’était pas dans ce bazar dénominationnel. Un groupe qui avait été appelé à sortir, et eux aussi, ils ont reçu un message et un messager. Et qu’est-ce que c’était? Le discernement des pensées qui étaient dans le coeur. Dieu prouve toujours Sa Parole. E-205 But remember, there was one church spiritual, that wasn't in that denominational outfit, either. Called-out group, and they received a message, also, and a messenger. And what was it? Discerning the thoughts that was in the heart. God always proves His Word.
E-206 Prions. Cher Père Céleste, ceci est un moment crucial, où des décisions doivent être prises, le temps continue son tic-tac, nous ne savons pas à quelle heure notre Seigneur pourrait revenir. En effet, nous voyons que ces prophéties qui ont été faites par Lui, à travers Tes prophètes au cours des âges, sont maintenant en train de se réaliser. Ô Dieu, combien je Te remercie pour ceci, qu’il y a même des hommes solides, des hommes versés en–en théologie, qui peuvent prendre position contre les ruses du monde et contre les incroyants, et, lors de ces tables rondes, sans l’ombre d’un doute se tenir là, avec hardiesse et courage, en connaissant leur position, et prouver par les Écritures que cette Parole est vraie. Et alors, nous qui attendons Ta Venue, Seigneur, et qui croyons ces autres choses qui ont été annoncées par prophétie, nous nous tenons là et nous avons du plaisir à Te voir marcher au milieu de nous et accomplir la chose même que Tu avais annoncée, prouver ainsi que Ta Parole est vraie. Dieu Éternel, Tes enfants malades sont assis ici. E-206 Let's pray. Dear Heavenly Father, this crucial moment, where decisions must be made, time is ticking on by, we don't know what hour our Lord may come. And as we see these prophecies that's been made by Him, through Your prophets down through the ages, is now being unfolded. O God, how I thank You for this, that even able-bodied man, able man in—in theology, that can stand up against the wiles of the world and the unbelievers, and on these panels, and beyond a shadow of doubt stand there bold and gallant, knowing where they're standing and prove that Word to be true, by the Scriptures. And then we who are waiting on Your Coming, Lord, believing these other things that's been prophesied that would take place, to stand and enjoy seeing You walk right among us and perform the very thing that You said would come to pass, proving Your Word to be right. Eternal God, Your sick children are sitting here.
E-207 Je ne sais pas combien de temps il nous reste pour travailler. Le soleil du soir est en train de se coucher. Mais Tu as promis, au prophète : “Vers le soir, la Lumière paraîtra.” Et nous voyons que le même soleil qui se lève à l’est se couche à l’ouest. La civilisation a parcouru le même trajet que le soleil, et maintenant nous sommes à la Côte Ouest, et l’Évangile a parcouru le même trajet que la civilisation. Maintenant, Père, nous savons que c’est maintenant la fin de l’Évangile, la fin du temps, la fin de l’âge. C’est en train de se fondre dans l’Éternité. Mais Tu as promis que le Fils apparaîtrait, que le Fils de l’homme se révélerait. Qu’aux derniers jours, ceci se produirait. Les Lumières du soir sont venues, Père. Nous T’en remercions. Et bien que ce soit humble, cependant Tu fais les choses si simplement que, souvent, ça passe bien au-dessus des soi-disant grands penseurs, et c’est révélé aux petits enfants, qui sont disposés à apprendre. E-207 I don't know how much more time we've got to work. The evening sun is sinking. But You promised, to the prophet, "It shall be Light about the evening time." And we see the same sun rises in the east, is the one that sets in the west. Civilization has traveled with the sun and now we're at the West Coast, and the Gospel traveled with civilization. Now, Father, we know this is the end of the Gospel, the end of time, the end of the age. She is fading into Eternity. But You promised that the Son would come out, the Son of man would be revealed. In the last day, this would take place. The evening Lights have come, Father. We thank Thee for that. And humbly as it is, yet You do it so simple, many times, that it goes way over the top of the great, so-called deep thinkers, and reveals it to babes such as will learn.
E-208 Je Te prie, ô Dieu, de faire en sorte, ce soir, que Tes pauvres enfants malades, ici, voient la promesse de Dieu, et que chacun d’eux soit guéri, reparte d’ici demain avec un nouveau corps plein de force, et retrouve la santé. Accorde-le, Seigneur, afin qu’ils puissent se passer le Message de l’un à l’autre, jusqu’à ce que le dernier soit dans la bergerie, et alors les portes seront fermées. Aide-nous, Dieu bien-aimé. Je Te demande ce soir, Père, face à tout ceci, de le faire juste encore une fois pour moi. E-208 I pray, God, that You'll make it so, tonight, that Your poor sick children here will see the promise of God, and each one of them will be healed, and go out of here, tomorrow, with new strong bodies, and be well again. Grant it, Lord, so that they can take the Message from one to the other, till that last one is in the fold, and then the doors will be shut. Help us, dear God. I ask You, tonight, in the face of all this, if You'll just once more, Father, for me.
E-209 On–on aurait dit, l’autre soir, que les gens ne l’ont pas beaucoup remarqué. Mais, je T’en prie, fais que cela se produise de nouveau ce soir, Seigneur. En effet, j’ai dépassé mon temps de parole, mais je ne sais pas combien de temps nous aurons encore pour faire ceci. Donc, je T’en prie, Père, voudrais-Tu m’exaucer? Et exauce la prière de ces hommes et de ces femmes pieux, qui sont assis ici, ce soir, qui sont remplis de Ton Esprit. Ce sont des croyants, Seigneur, Tu peux simplement agir parmi eux. Et nous sommes... Je Te prie de confirmer Ta Parole, où Tu as dit : “Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.” Qu’il en soit ainsi de nouveau, Jésus, pour prouver que Tu es le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Je le demande pour la gloire de Dieu, au Nom de Son Fils, Jésus-Christ. Amen. E-209 It—it seemed, the other night, the people never noticed it much. But, I pray, let it happen again tonight, Lord. Cause, I have went over my lotted time to speak, but I don't know how much longer we're going to have to do this. So, I pray, Father, will You hear me? And hear the prayer of these godly men and women that's sitting here tonight, who is filled with Your Spirit. They are believers, Lord, You can just work among them. And we're… I pray that You'll confirm Your Word that You said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Let it be again, Jesus, to prove that You are the same yesterday, today, and forever. I ask it for the glory of God, in the Name of His Son, Jesus Christ. Amen.
E-210 Maintenant, je ne vais prendre qu’un instant : je voudrais savoir combien de personnes ici ont une carte de prière. Je–je voudrais que vous leviez la main, chacun de vous qui a une carte de prière. Eh bien, c’est général, je pense, presque partout. E-210 Now, just for a moment, I want to know how many people in here that have prayer cards. I—I want you to raise your hands, each one of you that has prayer cards. Well, it's generally, I guess, just about all over.
E-211 Je me demande combien de personnes ici n’ont pas de carte de prière et pourtant vous êtes malades, voudriez-vous lever la main et dire : “Je n’ai pas de carte de prière, et pourtant je suis malade. J’ai un besoin.” E-211 I wonder how many people in here that does not have prayer cards, and yet you're sick, would you raise your hands and say, "I do not have a prayer card, and yet I am sick. I am needy."
E-212 Je vous demanderais d’être respectueux pendant un instant. Or, j’aime vous parler. C’est toujours mon problème, je parle trop longtemps. Mais, avant que vous veniez, je–j’espère et j’ai confiance que Dieu prouvera ceci, que ce que j’ai dit est la Vérité, et que–que Lui le voie. E-212 I want to ask you to be reverent for a moment. Now, I love to talk to you. That's always my trouble, I talk too long. But before you come, I—I'd hope and trust that God will prove this and what I've said to be the Truth, and let—let Him just see.
E-213 Maintenant, combien y en a-t-il qui sont assis là et sont malades, qui savent que je ne sais rien à votre sujet, levez la main. Regardez un peu ça. Très bien. E-213 Now, how many sitting out there that's sick, that knows that I don't know one thing about you, raise up your hands. Just look at that. All right.
E-214 Maintenant, je veux que ceux d’entre vous qui n’ont pas de carte de prière, – les cartes de prière seront appelées, – je veux que vous priiez. E-214 I want you without the prayer cards now. The prayer cards will be called up. I want you to pray.
E-215 La Bible dit que “Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement”. Il dit “qu’Il est un Souverain Sacrificateur qui est là en train d’intercéder sur la base de notre confession”. Nous devons d’abord le confesser, avant qu’Il puisse être un Souverain Sacrificateur, parce qu’Il intercède seulement d’après notre confession. N’est-ce pas vrai, mes frères dans le ministère? [Les ministres disent : “Amen.”–N.D.É.] Vous voyez, Il intercède seulement sur la base de notre confession, ce que nous confessons qu’Il est, ce qu’Il a fait pour nous. Pas ce qu’Il fera. Il l’a déjà fait. Nous devons confesser qu’Il l’a fait. “Il a été blessé pour nos transgressions, par Ses meurtrissures nous avons été guéris.” E-215 The Bible said that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." He says, "He's a High Priest sitting there making intercessions upon our confession." We have to confess it first, before He can be a High Priest, 'cause He only intercedes to our confession. Is that right, minister brethren? [The ministers say, "Amen."—Ed.] See, He only intercedes upon our confession, what we confess that He is, what He has done for us. Not what He will do. He has already done it. We have to confess that He's done it. "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed."
E-216 Maintenant, le Père Céleste sait. Alors que je suis en train de vous regarder, je vois, je reconnais un de mes bons amis de l’Ohio, lui et sa femme sont assis là, c’est M. Dauch et sa femme. Et je crois qu’assis deux ou trois places plus loin, il y a de nouveau M. le révérend Blair, que j’ai vu hier soir. C’est sombre sur l’auditoire, pour moi; à cause de ces lumières ici, c’est un peu flou pour moi, et je–je ne vous vois pas très bien. E-216 Now, the Heavenly Father knows. And looking upon you, is to see I recognize a good friend of mine from Ohio, him and his wife sitting here, is Mr. Dauch and his wife. And I believe, sitting second or third from them, is again that Reverend, Mr. Blair that I seen last night. It's dark over the audience, to me, account of these lights here is kind of a little blarry to me, and I—I don't see you too well.
E-217 Mais je veux que vous priiez. Gardez dans votre coeur la chose dont vous avez besoin, et demandez à notre Souverain Sacrificateur qui peut compatir à nos infirmités. E-217 But I want you to pray. And you put on your heart the thing that you have need of, and you ask our High Priest, Who can be touched by the feeling of our infirmities.
E-218 Maintenant, moi, je ne vous connais pas, vous pourriez simplement me toucher sur tout le corps, ce serait comme toucher votre frère, votre mari, votre pasteur, quelqu’un, ça ne–ça ne servirait à rien. Mais si vous Le touchez, Lui, et si nous sommes vraiment au diapason de Son Esprit, alors Il pourra utiliser votre foi afin que vous Le touchiez, et mon don à travers lequel répondre. E-218 Now, me not knowing you, and you might just touch me all over, be like touching your brother, your husband, your pastor, someone, it wouldn't—it wouldn't do no good. But if you touch Him, and if we are truly in line with His Spirit, then He can use your faith to touch Him, and by a gift to speak back through.
E-219 Vous voyez, je serais aussi muet que ceci, ceci ici, s’il n’y avait pas une voix qui parlait à travers. Il faut qu’il y ait... Ceci, ceci est muet s’il n’y a pas quelque chose ici qui parle à travers. De même, toute personne est muette quand il s’agit de ces choses, à moins que Dieu ne parle à travers elle. E-219 See, I'd be just as mute as this, this is here, without a voice speaking through it. There has got to… This, this is a mute without something here to speak through it. And so is any person, is a mute, when it comes to these things, unless God speaks through them.
E-220 Maintenant priez, et voyons si ces choses que j’ai dites sont la vérité. Qu’avec l’aide de Dieu, il en soit ainsi. Je ne dis pas qu’Il le fera. J’espère qu’Il le fera. J’ai confiance qu’Il le fera. Il ne m’a encore jamais laissé tomber au cours des années, d’un bout à l’autre et tout autour du monde, auprès de toutes sortes de nations et de millions de personnes. Il ne m’a encore jamais fait défaut. Et je suis sûr, aussi sûr que je crois que je suis ici devant vous, qu’Il ne me fera pas défaut maintenant. E-220 Now you pray, and let's see if these things that I have said is the truth. God help it to be so. I don't say that He will. I hope that He will. I'm trusting that He will. He has never let me down yet, over the years, across and around the world, with all kinds of nations, and millions of people. He has never failed me yet. And I'm sure, just as sure as I believe I'm standing here, He won't fail me now.
E-221 Je vais vous demander d’être respectueux et de rester assis pendant quelques instants. Nous allons laisser partir le gros de l’assemblée et prier pour les malades dans un instant. E-221 I'm going to ask you just to be reverent and keep seated, just for a few moments. We're going to dismiss the main audience and pray for the sick, just in a moment.
E-222 Mais je veux que vous, vous, les croyants, vous ne regardiez pas à moi, mais que vous croyiez. Dites : “Je crois que ce que cet homme a dit, c’est l’Écriture. Je ne sais pas si nous sommes aussi avancés dans le temps qu’il le dit. Mais, si c’est le cas, alors ça ne peut pas faire autrement qu’arriver. Si ses Paroles sont les Paroles de Dieu, alors ses paroles à lui failliront mais pas les Paroles de Dieu.” E-222 But I want you, you believers, that if you'll just not look to me, but believe. Say, "I believe that what the man said is the Scripture. I don't know as we're as far up in the time as he says we are. But, if it is, then it's got to happen. If his Words are God's Words, then, his words will fail but God's Words won't."
E-223 Dieu est tenu de confirmer Sa Parole. Il La prouvera. Il La prouvera. “Celui qui croit en Moi.” Il a prouvé que ceci, c’est le dernier jour. Il a prouvé ce qui arriverait. Il a prouvé que ceci était censé arriver. E-223 God is obligated to back up His Word. He'll prove It. He'll prove It. "He that believeth on Me." He proved that this is the last day. He proved what would happen. He proved that this was supposed to happen.
E-224 Et, souvenez-vous, Abraham et son groupe n’ont jamais reçu un seul autre signe de la part de Dieu, jusqu’à l’arrivée du fils promis. Combien savent que c’est vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Ce signe du discernement! Et la Semence royale d’Abraham, laissez-moi vous entendre... Laissez-moi vous dire : AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous êtes en train de recevoir votre dernier signe. Ça, c’est conforme aux Écritures et à la révélation de Dieu qui est dans mon coeur, qui déclare que ceci est la Vérité. Et j’ai confiance que vous croirez que c’est la Vérité. E-224 And, remember, Abraham and his group never received one more sign from God, until the promised son arrived. How many knows that's true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That sign of discernment! And the royal Seed of Abraham, let me hear you… Let me tell you. THUS SAITH THE LORD, you're receiving your last sign. That's according to the Scriptures and the revelation of God that's in my heart, that speaks that this is the Truth. And I trust that you will believe it to be the Truth.
E-225 Maintenant croyez. Que chacun croie, dites : “Seigneur Jésus, permets que je Te touche. J’ai un besoin dans mon coeur, et je sais que Frère Branham ne sait rien à mon sujet. Je ne connais même pas cet homme, et lui ne me connaît pas, mais Toi, Tu sais. Et s’il m’a dit la Vérité, ceci arrivera.” Je vous demande maintenant de ne pas bouger, seulement pendant quelques instants. Soyez très... E-225 Now you believe. Everybody just believe, say, "Lord Jesus, let me touch You. I have a need in my heart, and I know Brother Branham knows nothing about me. I don't even know the man, he don't know me, but You know. And if he has told me the Truth, this will happen." I ask you, don't move now, just for a little bit. Be real…
E-226 Vous voyez, vous êtes un esprit. Et je prends chaque esprit ici sous mon contrôle au Nom de Jésus-Christ, afin que Sa Parole s’accomplisse. E-226 See, you're spirit. And I take every spirit in here under my control, in the Name of Jesus Christ, that His Word might be fulfilled.
E-227 Maintenant, soyez respectueux. Priez. Regardez à Lui, dites : “Seigneur, j’y crois. Viens au secours de mon incrédulité.” E-227 Now just be reverent. Pray. Look to Him, say, "Lord, I believe it. Help Thou my unbelief."
E-228 Commençons. Je dois me concentrer sur une certaine partie de la salle ici, parce que, vous voyez, vous êtes tellement nombreux, et chacun de vous est un esprit. E-228 Let's start. I have to concentrate on some sort of the part of the building here, 'cause, see, so many of you, and each one of you is a spirit.
E-229 Je ne peux pas. Vous dites : “Qu’en est-il de moi?” Je ne pourrais pas vous le dire. C’est souverain. Toutes les oeuvres de Dieu sont souveraines. Il y aura beaucoup de personnes qui seront guéries en traversant cette estrade, ce soir, et il y en aura probablement beaucoup qui ne le seront pas. Tout cela dépend de la souveraineté de Dieu. Qui peut Lui dire ce qu’il faut faire? Personne. Il agit selon Sa propre volonté, Son propre plan. E-229 I cannot. You say, "What about me?" I could not tell you. It's sovereign. All the works of God is sovereign. There will be many people healed crossing this platform, tonight, there will probably be many not. It's all in the sovereign of God. Who can tell Him what to do? No one. He works according to His Own will, His Own plan.
E-230 Mais croyez seulement. Soyez humbles. Ne soyez pas nerveux. Tendez simplement les bras vers Dieu, et dites : “Seigneur Dieu, j’y crois.” Voyez? “Permets que je touche Ton vêtement. J’ai besoin de telle et telle chose. Je sais que ce frère ne me connaît pas et qu’il ne connaît pas mon besoin, mais il nous a parlé des choses que Tu as faites et il dit que Tu es le même ici aujourd’hui.” E-230 But you just believe. Be humble. Don't be nervous. Just reach out for God, and say, "Lord God, I believe it." See? "Let me touch Your garment. I have need of such-and-such. I know the brother don't know me or know my need, but he told us about these things that You did, and say that You're here the same today."
E-231 Cela ne vous exclut pas, frères, ici sur l’estrade, aucun de vous. Je vous demande simplement, mes frères, comme compagnons d’oeuvre de–de l’Évangile de Christ. Je vous parle aussi sincèrement que je sais le faire, car je suis un–un homme qui se meurt, comme vous, vous voyez, qui quitte ce monde. Nous devons partir. Et, au Jour du Jugement, il me faudra rendre compte de ce que je dis. J’en suis conscient, très conscient. Et je vous apprécie, vous hommes, pour ce que vous êtes, alors que vous êtes ici à mes côtés, que vous m’aidez. J’essaie de vous aider, de faire tout ce que je peux, dans l’intérêt du Royaume de Dieu.
Je prie et je demande.
E-231 That don't exclude you brethren here on the platform, any of you. I just ask you, my brethren, as fellow workers of the—of the Gospel of Christ. I speak to you just as sincerely as I know, as a—a dying man with you, see, leaving this world. We've got to leave. And I must give an account at the Day of Judgment, for what I say. I'm conscious of that, very conscious. And I appreciate you man, what you are, standing here with me, helping me. I'm trying to help you, to do everything I can, for the Kingdom-of-God's sake.
I'm praying and asking.
E-232 Tenez, combien ont déjà vu cette Lumière sur la photo? Vous En avez vu la photo? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Elle se trouve juste là au-dessus. Ne pouvez-vous pas La voir? E-232 Here, how many ever seen that Light in the picture? You seen the picture of It? [Congregation says, "Amen."—Ed.] There It hangs right there. Can't you see It?
E-233 Elle se trouve au-dessus de la dame qui est assise là, celle qui a le mouchoir. Elle prie pour un bien-aimé. C’est vrai, madame. [La dame dit : “C’est vrai, Frère Branham.”–N.D.É.] Ce bien-aimé... Croyez-vous que je suis Son prophète, ou, pardonnez-moi, Son serviteur? [“Certainement.”] Vous le croyez? Très bien. Maintenant, si Dieu peut me révéler ce qui ne va pas, eh bien, vous accepterez que ça vient de Dieu, tout comme la femme qui a touché Son vêtement? Or, vous savez que vous êtes–vous êtes à vingt ou trente pieds [six ou neuf mètres] de moi, ou davantage, ce n’est pas moi que vous avez touché. Mais vous avez touché Quelque Chose, là vous savez que vous êtes en contact avec Quelque Chose, Quelqu’un. Ce que c’est, c’est pour une femme, qui est votre fille. C’est vrai. Croyez-vous qu’elle sera guérie? C’est une toxicomane. [“C’est exact.”] C’est tout à fait ça. [“C’est exact, frère.”] Je la vois qui chancelle, ivre. Voyez? Maintenant, le mouchoir que vous avez à la main, placez-le sur elle et ne doutez pas. Je crois que Dieu va la délivrer. Allez-vous le croire avec moi? Amen. [“Oh! Merci, Jésus!”] E-233 It's up over that lady sitting there with her handkerchief. She is praying for a loved one. That's right, lady. [The lady says, "That's right, Brother Branham."—Ed.] That loved one… Do you believe me to be His prophet, or pardon me, His servant? ["I sure do."] You believe that? All right. Now, if God can reveal to me what's wrong, why, you will accept it to be from God, just as the woman that touched His garment? Now, you know you're—you're twenty or thirty feet from me, or more, you never touched me. But you've touched Something, that you know you're in contact with Something, Someone. What it is, it's for a woman, which is your daughter. That's right. Do you believe that she'll be made well? She is a dope addict. ["That's right."] That's exactly right. ["That's right, brother."] I see her swimming, drunk. See? Now, the handkerchief that you have in your hand, you place upon her, and don't doubt. I believe that God will deliver her. Will you believe it with me? Amen. ["Oh! Thank You, Jesus!"]
E-234 Or, je ne connais pas cette femme, mais Dieu la connaît. Est-ce que vous croyez maintenant de tout votre coeur? E-234 Now, I don't know the woman, but God knows her. Do you believe now with all your heart?
E-235 L’homme assis là qui porte une chemise rayée, qui a une hernie, croyez-vous que Dieu va vous guérir et vous rétablir? Croyez-vous qu’Il va le faire? Je n’ai jamais vu cet homme de ma vie. Avez-vous une carte de prière, monsieur? [L’homme dit : “Non, je n’en ai pas.”–N.D.É.] Vous n’en avez pas? Vous n’en avez pas besoin.
“Si tu peux croire!”
E-235 The man sitting up there with the striped shirt on, with a hernia, you believe that God would heal you and make you well? Do you believe that He'll do it? I've never seen the man in my life. You have a prayer card, sir? [The man says, "No, I don't."—Ed.] You don't have? You don't need one.
"If thou canst believe!"
E-236 Il y a ici une femme qui essaie de regarder par-dessus cette femme qui est assise juste ici. Elle m’est inconnue. Mais elle est très nerveuse. Je ne la connais pas. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Mais Dieu la connaît, et elle est consciente en ce moment précis qu’elle est en contact avec Quelque Chose. Vous avez prié là pour quelque chose en particulier. La raison, c’est que vous ne pouvez pas rester au-delà de ce soir. Vous allez devoir quitter les réunions. Vous projetez de rentrer chez vous demain. Vous n’êtes pas d’ici et vous n’êtes pas non plus de la Californie. Depuis ici vous allez partir vers l’est. Vous partez par avion. Vous projetez de partir par avion. Vous venez de l’Oklahoma. Oui. C’est vrai. E-236 Here sits a woman trying to look over the top of this woman sitting right here. She is a stranger to me. But she is real nervous. I don't know her. I've never seen her, in my life. But God knows her, and she realizes right now she is in contact with Something. You've been praying there for some cause. The reason that you are, you can't stay no longer than tonight. You must leave the meeting. You're planning on going to your home, tomorrow. You're not from here, or neither are you from California. You're going east from here. You're going by air. You're planning, going by air. You're from Oklahoma. Yeah. That's right.
E-237 Vous êtes aussi mourante. Vous êtes venue ici pour qu’on prie pour vous. Vous n’avez pas de carte de prière. Mais vous croyiez que vous alliez être guérie, si seulement vous pouviez arriver jusqu’ici. C’est exact. Aussi, ce dont vous souffrez, c’est du cancer. Le cancer est dans les os. Croyez-vous que vous allez être guérie maintenant? Vous croyez que vous êtes en contact avec Lui, ma soeur? Peut-être que Dieu me dira qui vous êtes, alors est-ce que ça vous aiderait? Si c’est le cas, levez la main si vous le croyez, que (Dieu) ça vous aiderait. Très bien, Madame Steel, vous pouvez retourner dans l’Oklahoma.
Je ne connais pas cette dame. Je ne l’ai jamais vue.
E-237 You are also in a dying condition. You come here to be prayed for. You do not have a prayer card. But you believed that you're going to be healed, if you could only get here. That's right. Also, your condition is cancer. The cancer is in the bone. Do you believe you're going to be healed now? You believe you're in contact with Him, my sister? Perhaps God will tell me who you are, then would that help you? If it is, raise up your hand if you believe that, that (God) it would help you. Alright, Mrs. Steel, you can return to Oklahoma.
I don't know the lady. I have never seen her.
E-238 Voici une dame qui est assise juste là derrière elle. Elle souffre de varices. Elle a aussi un fils alcoolique, et elle prie pour lui. Si elle croit, elle peut être guérie. Madame Mason, allez-vous croire de tout votre coeur, et croire que Jésus-Christ va vous accorder la guérison? Vous le croyez? E-238 Here is a lady sitting right back here behind her. She is suffering with varicose veins. And she has also got a son that's an alcoholic, and she is praying for him. If she'll believe, she can be healed. Mrs. Mason, will you believe with all your heart, and believe that Jesus Christ will grant the healing to you? You do?
E-239 Très bien, alors posez votre main sur la dame assise là, à côté de vous, elle prie pour son mari qui n’est pas sauvé. Dieu accordera la guérison.
Prions.
E-239 All right, then lay your hand on that lady sitting next to you there, she is praying for her husband that's unsaved. God will grant the healing.
Let us pray.
E-240 Dieu bien-aimé, je Te prie de lui accorder cette bénédiction. Donne à cette femme ce que son coeur désire, Seigneur. Sa foi est si proche de Toi qu’elle T’a touché. Et je Te prie, Père, de prêter secours, au Nom de Jésus. Amen. E-240 Dear God, I pray that You'll grant that blessing to her. Give that woman the desire of her heart, Lord. Her faith is so close to You, it's touched You. And I pray, Father, that You'll help, in Jesus' Name. Amen.
E-241 Maintenant croyez de tout votre coeur que vous le recevez. Voulez-vous faire ça? Très bien. Que Dieu vous bénisse. E-241 Now believe with all your heart, that you receive it. Will you do that? All right. God bless you.
E-242 Croyez-vous que votre mari va être sauvé, madame? Croyez-vous de tout votre coeur? Levez la main si c’est le cas. E-242 Do you believe your husband is going to be saved, lady? Do you believe with all your heart? Raise up your hand, you do.
E-243 Il semble y avoir devant moi une femme qui est très corpulente. Elle est assise là. Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Vous le croyez. Très bien. Je ne vous connais pas. Ce que vous avez, c’est un problème de glandes. Vous avez un excédent de poids. Vous êtes allée chez le médecin, et il a dit qu’il ne pouvait rien faire à ce sujet, mais ça, c’était un médecin terrestre. Voyez? Votre... Vous avez eu beaucoup de chagrin dernièrement. Vous avez perdu votre mari. Vous n’êtes pas d’ici. En fait, vous venez de l’Arkansas. Vous cherchez aussi du travail, mais vous ne pouvez pas en trouver. Vous craigniez qu’il y ait quelque chose, que vous ne soyez pas appelée. Mais votre foi maintenant a touché Dieu. Ma soeur, allez et croyez. Que Dieu vous donne un emploi et qu’Il vous donne ce que votre coeur désire. E-243 There seems to be, before me, a woman that's very heavy. There she sits. You believe me to be God's servant? You believe me to be God's servant? You do? All right. I do not know you. What your trouble is, is glands. You're overweight. You've been to a doctor, he said he could do nothing about it, but that was an earthly doctor. See? Your… You just had a lot of sorrow. You've lost your husband. You're not from here. You're really from Arkansas. You're seeking work, also, and you can't find work. You was afraid that, something, you wouldn't get called. But your faith now has touched God. My sister, you go, believe. God give you a job, give you the desire of your heart.
E-244 Dieu prouve que Sa Parole est vraie. Le croyez-vous? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Maintenant je veux juste que vous priiez de nouveau avec moi. E-244 God proves His Word to be true. Do you believe that to be so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now I just want you to pray with me again.
E-245 Dieu notre Père, Tu es le même Dieu qui a prouvé – quand Tu as dit : “La jeune fille n’est pas morte, elle dort”, il a fallu ensuite que Tu le prouves. Or, Tu as promis que, juste avant l’arrivée du temps de la fin, que le Fils de l’homme Se révélerait de la même manière qu’Il l’avait fait à Sodome. Tu l’as promis, Seigneur. Maintenant Tu es venu sur la terre sous la forme du Saint-Esprit, et Tu es venu au milieu de nous ce soir, de nous qui croyons, et Tu l’as prouvé, Tu as prouvé Ta Parole, comme Tu l’avais fait ce jour-là. Seigneur, nous n’avons pas besoin de plus de preuves. Tu es parmi nous. Nous T’aimons. Et nous nous rendons compte que, selon les Écritures, ceci est le dernier signe, juste avant Ta Venue. Et toutes les ombres et tous les types ne faillissent jamais. Ils doivent être positifs. E-245 Father, God, You are the same God that proved. When You said, "The girl is not dead, she is asleep," then You had to prove it. Now, You promised, that just before the coming of the end time, that the Son of man would reveal Himself in the same manner He did at Sodom. You promised it, Lord. Now You've come to the earth, in the form of the Holy Spirit, and got among us, tonight, we believing people, and have proved it. You have proved Your Word like You did that day. Lord, we need no more proof. You're among us. We love You. And we realize that this is the last sign just before Your Coming, according to the Scriptures. And all the shadows and types never fail. They have got to be positive.
E-246 Donc, nous prions, Père, alors que Tes enfants viennent maintenant pour qu’on prie pour eux, que chacun soit guéri. Qu’il ne reste pas une seule personne malade au milieu de nous à la fin de ce service de guérison. Ô Dieu bien-aimé, veux-Tu, dans Ta grâce, répandre abondamment Ton onction sur Ton peuple en ce moment, afin que chaque personne soit guérie? E-246 So we pray, Father, as Your children come now to be prayed for, that every one will be healed. May there not be a sick person left among us, at the end of this healing service. O dear God, will You let Your anointing be so graciously upon Your people just now, that every one of them may be healed?
E-247 Et s’il y en a certains ici qui ne sont pas encore Tes enfants et qui, sur la base de ces choses... Ils ont entendu la Parole et vu la chose se faire, ce qui a prouvé parfaitement, à la lettre, Qui Tu es et ce que Tu es, que Tu es ici. E-247 And if there be some here, who is not Your children yet, and upon the basis of these things, that… They have heard the Word and seen the thing done, just exactly proved to the very letter, and Who You are and what You are, that You're here.
E-248 Et, Seigneur, est-ce que Tu–est-ce que Tu bénirais un mensonge? Mais bien sûr que non, Seigneur. Par contre, Tu as promis de bénir Ta Parole, ça oui, et qu’Elle ne retournerait point sans effet, qu’Elle accomplirait le dessein pour lequel Elle a été envoyée. Et maintenant c’est ce que Tu as fait devant nous ce soir, sans l’ombre d’un doute. E-248 And, Lord, would You—would You bless a lie? Why, certainly not, Lord. But You did promise to bless Your Word, and It would not return void. It would accomplish that which It was purposed for. And now You have did that before us, tonight, beyond any shadow of doubt.
E-249 Alors, avec nos têtes inclinées, y a-t-il ici des gens qui n’ont jamais cru auparavant, qui aimeraient simplement lever la main? Avec votre tête inclinée, levez simplement la main. Et levez-vous, et dites : “Maintenant je crois de tout mon coeur. Et je veux accepter Jésus-Christ à l’instant même.” Voulez-vous faire ça, n’importe quelle personne, n’importe quelle personne qui est ici, qui n’a pas encore accepté Christ, et qui voudrait le faire en ce moment? Je ne vous dirai pas... Allez à l’église de votre choix. Mais je vous demande de recevoir Jésus-Christ pendant que vous... Vous ne serez probablement jamais plus près de Lui, jusqu’à ce que vous Le voyiez en personne quand Il viendra des Cieux dans Son corps visible. Voulez-vous L’accepter maintenant, si vous ne l’avez pas déjà fait? E-249 And with our heads bowed, is there people here that never have believed before, that would like to just raise up your hand? With your head bowed, just raise up your hand. And stand to your feet, and say, "I now believe, with all my heart. And I want to accept Jesus Christ, right now." Would you do that, any people, any people that's here, that hasn't yet accepted Christ, and would want to do it at this time? I won't tell you… You go to the church of your choice. But I'm asking you to receive Jesus Christ while you… You'll probably never be no closer to Him until you see Him in person when He comes in His visible body from the Heavens. Will you now accept Him if you haven't already done it?
E-250 En me basant sur le fait que je ne vois personne debout ici, je crois alors que vous êtes tous des gens sensés, sains d’esprit, et que vous êtes conscients de ce que vous faites. Si vous êtes assis là sous l’effet de ceci, souvenez-vous : “Si vous avez honte de Moi devant les hommes, J’aurai honte de vous devant Mon Père.” Il y a quelqu’un qui s’est levé, peut-être, oui, dans l’auditoire, au fond. E-250 Upon basis of seeing no one here standing, I believe then all of you to be sane, sensible people, and realizing what you're doing. If you're sitting there under this, you remember, "If you're ashamed of Me before man, I'll be ashamed of you before My Father." There was somebody standing up, maybe, yes, in the audience, in the back.
E-251 Dieu bien-aimé, il y en a peut-être qui se sont levés et que je ne vois pas, ils veulent T’accepter. Ils sont conscients, Seigneur, que ceci n’a jamais été fait auparavant, et maintenant Tu le confirmes et Tu le prouves, qu’il en est bien ainsi. Je prie, Père, que dans leur coeur, qui est en ce moment touché d’une manière inhabituelle... Comment savons-nous que cette personne n’est pas la dernière qui entrera? C’est peut-être la fin pour Los Angeles. C’est peut-être la dernière âme qui naîtra dans le Royaume. Nous ne savons pas quand ce temps arrivera. Quand il arrivera, la porte se fermera, le Corps sera complet. Ce ne sera pas un Corps difforme ou une Épouse difforme. Il ne sera constitué que d’un certain nombre de membres, ceux dont le nom a été placé dans le Livre de Vie de l’Agneau avant la fondation du monde, et que Jésus est venu reprendre, comme Adam qui s’est avancé pour sauver sa femme. Je Te prie, ô Dieu, de les recevoir maintenant dans Ton Royaume. Ils sont dans Tes mains. Traite avec eux, Seigneur, je T’en prie au Nom de Jésus. Amen. E-251 Dear God, those may, I not see, that's standing, they want to accept You. They realize, Lord, that this has not been done until this time, and now You confirm it and prove that it's so. I pray, Father, that in their hearts, that's strangely moved at this time… How do we know but what this is the last person to come in? This may be the end for Los Angeles. This may be the last soul that'll be born into the Kingdom. We don't know when that times comes. And when it does, the door will be closed, the Body will be complete. It will not be a freak Body or a freak Bride. It'll just have so many members whose names were put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world, to which Jesus came to take, like Adam, walk right out to save his wife. I pray, God, that You'll receive them now into Your Kingdom. They're in Your hands. Deal with them, Lord, I pray in Jesus' Name. Amen.
E-252 Que Dieu bénisse chacun de vous qui vous êtes levés. Je ne savais pas que certains parmi vous étaient debout. Certains se sont levés à l’arrière, certains au balcon. Maintenant je veux que vous fassiez une chose pour moi. S’il vous plaît, comprenez-moi. Faites la connaissance d’un des ministres ici et parlez-en avec lui, après la réunion. Est-ce que vous allez le faire? Ne manquez pas de le faire. Si vous n’avez jamais été baptisé du baptême chrétien, faites ça ensuite, puis restez avec les mains levées jusqu’à ce que vous receviez le Saint-Esprit. E-252 God bless each one of you that stood. I didn't know some of you were standing. Some stood in the back, some up in the balcony. Now I want you to do one thing for me. Please understand me. Meet some minister here and talk it over with them, after the church is over. Will you do that? Don't let it fail. If you've never been baptized in Christian baptism, do that next, and then stay with your hands up until you receive the Holy Ghost.
E-253 Bon, et beaucoup de personnes ici ont des cartes de prière. Nous allons leur demander de se lever, de venir ici et, je pense, de traverser l’estrade. Ou, est-ce que je vais devoir venir... [Un homme dit : “Non.”–N.D.É.] Je ne le pourrai pas. [“Elles viendront par là, depuis ce côté.”] Par là, depuis ce côté-ci, elles peuvent venir en passant par ici, de ce côté, les personnes qui ont des cartes de prière. E-253 Now, and many people has prayer cards here. We're going to ask them to stand, and come up here, and I guess walk across. Or shall I have to come… [A man says, "No."—Ed.] I'll not be able to. ["Come from this side over here."] From this side over here, can come out through this way, over on this side, the people who have prayer cards.
E-254 Et maintenant, si certains parmi vous doivent partir, c’est... Je suis en retard. Je regrette. J’essaierai de faire un peu mieux demain soir. À... il est vingt-deux heures dix, d’après l’horloge sur le mur. Merci beaucoup pour votre présence ce soir, et que le Dieu du Ciel vous bénisse. Si vous aimeriez rester pour regarder la ligne de prière, vous êtes toujours les bienvenus. Mais nous allons maintenant commencer à prier pour les malades, et je ne veux pas vous retenir à moins que vous vouliez rester. Je vous laisse partir, au Nom du Seigneur Jésus. Que la paix de Dieu vous accompagne et vous bénisse, et donne du repos à votre corps pendant la nuit, et vous accorde une bonne santé, pour que vous puissiez revenir demain soir. Que Dieu soit avec vous maintenant. E-254 And now if there is any of you that must go, it's… I'm late. I'm sorry. I'll try to do a little better tomorrow night. At… it's ten minutes after ten, by the clock on the wall. Thank you very much for your attendance tonight, and may the God of Heaven bless you. If you'd like to stay and watch the prayer line, you're always welcome. But we're going to start praying for the sick now, and I don't want to hold you unless you want to stay. You're dismissed in the Name of the Lord Jesus. May God's peace go with you and bless you, and give you rest in your bodies, through the night, and grant you good health so you can come back again tomorrow night. God be with you now.
E-255 Et que ceux qui ont des cartes de prière se lèvent pour la prière maintenant, alors que partout nous prions pour les gens. Maintenant, nous voulons que vous sachiez, maintenant, vous qui êtes debout avec une carte de prière, y a-t-il un doute quelconque dans votre vie? Y a-t-il un – pardon – un péché quelconque dans votre vie, que vous n’avez pas confessé? Si oui, voici ce que je vais vous demander. Ne venez pas dans la ligne de prière avec un péché non confessé dans votre coeur. Parce que vous devez... Ceci, c’est le pain des enfants, vous voyez. Et si vous n’êtes pas Chrétien, abandonnez votre vie à Christ, dans la ligne de prière, ensuite venez-y. C’est pour le croyant. Voulez-vous le faire? Acceptez-Le d’abord comme votre Sauveur, et ensuite passez sur l’estrade pour qu’on prie pour vous. E-255 And let those who have prayer cards stand for prayer now, as universally we pray for the people. Now we want you to know, now, you that's standing with a prayer card, is there any doubt in your life? Is there any, pardon me, any sin in your life that you haven't confessed? If there is, let me ask you this. Don't come into the prayer line with unconfessed sin in your heart. Cause, you must… This is the children's bread, see. And if you're not a Christian, surrender your life to Christ, in the prayer line, then come. It's for the believer. Will you do it? Accept Him first as your Saviour, and then come across the platform, to be prayed for.
E-256 Maintenant je vais prier pour chaque individu; je ne vais pas simplement les faire défiler comme si c’était une sorte de routine. Nous sommes dans une église maintenant. Je pense que Soeur Wyatt nous a donné la raison pour laquelle nous pouvons rester et prier. [Un homme dit : “Oui, toute la nuit, aussi longtemps que vous le voulez.”–N.D.É.] Nous pouvons rester aussi longtemps que nous le voulons. Je remercie Soeur Wyatt et le personnel ici de nous permettre de faire ça. Que Dieu la bénisse. Son vaillant mari s’est tenu sur cette estrade et, à ma connaissance, il a prié pour les malades jusqu’à sa mort : un vrai soldat de la croix. Et maintenant j’essaie de continuer à faire la même chose, de bénir ces gens. E-256 Now I'm going to pray for each individual; not just pass them by, like some kind of a routine. We're in a church now. I think Sister Wyatt has give us the reason that we can stay and pray. [A man says, "Yes, all night, as long as you want."—Ed.] We can stay as long as we want to. And I thank Sister Wyatt and the staff here, for letting us do that. God bless her. Her gallant husband stood on this platform, prayed for sick, until he died, as far as I know, a real soldier of the cross. And now I'm trying to keep on doing the same thing, bless this people.
E-257 Et maintenant je prie que chacun de vous qui allez passer ici... Vous n’avez pas besoin de confesser quelque chose que vous voulez. Vous n’avez pas besoin de dire ce qui ne va pas chez vous. Venez seulement et laissez-moi prier pour vous, et croyez. E-257 And now I pray that each one of you comes past here… You don't have to confess anything that you want to. You don't have to say anything wrong with you. Just come and let me pray for you, and believe.
E-258 Est-ce que vous croyez que Dieu m’a envoyé pour faire ceci? Levez la main. Vous rappelez-vous ce que l’Ange du Seigneur a dit? “Si tu amènes les gens à te croire, que tu es sincère quand tu pries, rien ne résistera à la prière.” Et vous savez que c’est vrai. Cela a été prouvé maintes et maintes fois. E-258 Do you believe that God has sent me to do this? Raise up your hand. Remember what the Angel of the Lord said? "If you get the people to believe you, be sincere when you pray, nothing shall stand before the prayer." And you know that's true. It's been proved, over and over.
E-259 Maintenant je vais demander à notre Soeur Rose, si elle le veut bien, de jouer Crois seulement ou Le grand Médecin est proche maintenant, ou quelque chose. E-259 Now I'm going to ask that our Sister Rose, if she will, to play that, Only Believe, or, The Great Physician Now Is Near, or something.
E-260 Je veux que chacun de vous maintenant soit en–en communion avec moi. Est-ce que vous aussi, ceux d’entre vous qui ne sont pas dans la ligne de prière, est-ce que vous allez prier pour ces gens? Eh bien, promettez-le-leur en levant la main : “Je prierai, vous voyez. Nous prierons tous.” Très bien. Oui. E-260 I want each one of you now in—in fellowship with me. Will you, also, you people that is not in the prayer line, will you be praying for these people? Well, promise them that, by raising up your hand, "I'll be praying, see. We'll all be praying." All right. Yeah.
E-261 Si vous devez partir, j’apprécierais que vous le fassiez très tranquillement maintenant, pour que ça ne dérange pas pendant que nous prions. E-261 I would that you would, if you have to leave, go real quietly now, so that they won't bother while we pray.
E-262 Croyez-vous que ce sera maintenant terminé, soeur? [La soeur dit : “De tout mon coeur.”–N.D.É.] E-262 Do you believe it will be over now, sister? [The sister says, "With all my heart."—Ed.]
E-263 Dieu bien-aimé, j’impose les mains à ma soeur en lançant un défi à l’affliction dans son corps. Au Nom de Jésus-Christ, qu’elle la quitte. Amen.
Dieu vous bénisse, soeur.
E-263 Dear God, I lay my hands upon sister, challenge the affliction of her body. In the Name of Jesus Christ, may it leave her. Amen.
Bless you, sister.
E-264 Vous croyez de tout votre coeur? Tous vos péchés sont confessés? Vous êtes, d’après vous, vous êtes prête à recevoir votre guérison? E-264 You believe with all your heart? All your sins are confessed? You're, as far as you know, you're ready to receive your healing?
E-265 Dieu bien-aimé, j’impose les mains à ma soeur au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ, et je demande que l’affliction dans son corps s’en aille, au Nom de Jésus. Amen. E-265 Dear God, I lay my hands upon my sister, in the Name of Your Son, Jesus Christ, and ask that the affliction of her body will be gone, in Jesus' Name. Amen.
E-266 Tous les péchés sont confessés, et vous êtes prêt pour votre guérison? Vous croyez, frère? [Le frère dit : “Je crois de tout mon coeur.”–N.D.É.] E-266 All sins are confessed, and you're ready for your healing? You believe, brother? [The brother says, "I believe with all my heart."—Ed.]
E-267 Dieu bien-aimé, j’impose les mains à mon frère, comme nous savons que Tu es présent ici, Seigneur. Je Te prie de le guérir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-267 Dear God, I lay my hands upon my brother, as we know that You're present here, Lord. I pray that You'll heal him, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-268 Tous les péchés sont confessés? Non, vous n’entendez pas. [Frère Branham parle lentement et distinctement à cause de la surdité de la soeur.–N.D.É.] Vous croyez que vous entendrez? [La soeur dit : “Je crois. Mais je suis sourde.”] Croyez.
Cette femme est sourde, là. Nous allons prier.
E-268 All sins confessed? No, you don't hear. [Brother Branham speaks slow and distinct because of the sister's deafness—Ed.] You believe that you will hear? [The sister says, "I believe. But I've been deaf."] You believe.
The woman is deaf now. We go pray here.
E-269 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir notre soeur et de lui enlever cette surdité. Elle est dans un monde complètement fermé, où elle ne peut pas entendre. Je Te prie de lui accorder sa guérison, par le Nom de Jésus. E-269 Dear God, I pray that You will heal our sister, and take this deafness from her. She is sitting in a closed-off world, where she cannot hear. I pray that You'll grant her healing, through Jesus' Name.
E-270 Je vais demander aux gens de garder la tête inclinée pendant un instant. Je veux voir ce qui lui est arrivé. Maintenant, s’il vous plaît, au Nom de Jésus-Christ, que personne ne lève la tête ou les yeux. Ne le faites pas avant que je vous le dise. E-270 I'm going to ask the people to keep your head bowed, a minute. I want to see what's happened to her. Now, please, in Jesus Christ's Name, let no one raise their head or eyes. Now, you mustn't do that till I tell you to.
E-271 Pouvez-vous m’entendre maintenant? [Elle dit : “Un peu, c’est déformé.” Frère Branham tape une fois dans ses mains. “Je peux vous entendre.”–N.D.É.] Vous m’entendez? [“Un peu.”] Pouvez-vous entendre? Elle peut entendre maintenant. [Frère Branham tape encore une fois dans ses mains.] Voyez? Vous entendez ça, un peu? E-271 Can you hear me now? [She says, "Some, distorted." Brother Branham claps his hands once. "I can hear you."—Ed.] Hear me? ["Some."] Can hear? She can hear now. [Brother Branham claps once more.] See? Hear that, some?
E-272 Maintenant croyez de tout votre coeur. Vous croirez? Croyez et Dieu vous rétablira complètement. Elle a dit. J’ai simplement prié et posé mes mains sur ses oreilles, et elle a dit qu’elle pouvait entendre quelque chose. Très bien, allez simplement votre chemin maintenant, en croyant que vous allez entendre parfaitement, et vous entendrez. E-272 Now you believe with all your heart. You will? And you believe, and God will make you completely well. She said. I just prayed and put my hands on her ears, and she said she could hear something. All right, just go on now, believing that you're going to hear perfect, and you'll hear.
E-273 Tous vos péchés sont-ils confessés, soeur? [La soeur dit : “Oui.”–N.D.É.] Vous êtes prête pour votre guérison? [“Oui.”] E-273 Is all sins confessed, sister? [The sister says, "Yes."—Ed.] You're ready for your healing? ["Yes."]
E-274 Dieu bien-aimé, j’impose les mains à ma soeur, en sachant qu’en nous il n’y a rien de bon, rien en nous-mêmes. Mais nous savons que nous sommes Chrétiens, nés de l’Esprit de Dieu. Et nous imposons les mains à notre soeur et réclamons sa guérison, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-274 Dear God, I lay my hands upon my sister, knowing that in us is no good thing, in ourselves. But we know that we are Christians, borned of the Spirit of God. And we lay hands upon our sister and ask for her healing, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-275 Maintenant vous croyez que vous allez être guérie? [La soeur dit : “Bien!”–N.D.É.] Très bien, maintenant vous–vous êtes guérie. [“Oui!”] C’est la manière de faire. C’est vrai. C’est vrai. E-275 Now you believe you're going to be healed? [The sister says, "Fine!"—Ed.] All right, now you—you are healed. ["Yes!"] That's the way to do it. That's right. Right.
E-276 Tous les péchés sont confessés? [La soeur dit : “Oui, monsieur.”–N.D.É.] Et vous êtes prête pour votre guérison? [“Oui.”] Vous croyez que, par l’imposition des mains, le Dieu qui connaît le coeur des gens va vous rétablir? [“Je le crois.”] E-276 All sins are confessed? [The sister says, "Yes, sir."—Ed.] And you're ready for your healing? ["Yes."] You believe, by laying on of hands, that the God Who knows the hearts of the people, will make you well? ["I do."]
E-277 Notre Père Céleste, je Te prie de guérir notre soeur, alors que nous lui imposons les mains et Te demandons au Nom de Jésus-Christ de la rétablir. Amen. E-277 Our Heavenly Father, I pray that You'll heal our sister, as we lay our hands upon her and ask in the Name of Jesus Christ that You'll make her well. Amen.
E-278 Bonsoir. Bien sûr, vous savez que je sais ce qui ne va pas chez vous. [La soeur dit : “Oui.”–N.D.É.] Mais je ne vais pas le dire; parce que, sinon, ça ne–ça ne s’arrêtera plus. [“Très bien.”] Mais si vous... Est-ce que tous les péchés sont confessés? [“Oui, monsieur.”] Et vous croyez que Dieu va vous rétablir? [“Oui, monsieur.”] Croyez-vous que l’arthrite... Ça y est, je l’ai dit. E-278 How do you do? Of course, you know I know what's wrong with you. [The sister says, "Yeah."—Ed.] But I'm just not saying it; 'cause, you do, it'll—it'll just keep on going on and on. ["All right."] But if you will… Is all sins confessed? ["Yes, sir."] And you believe that God will make you well? ["Yes, sir."] Do you believe the arthritis… I done said it.
E-279 Dieu bien-aimé, je Te prie de lui venir en aide et de la rétablir. Accorde-le, au Nom de Jésus.
Vous ne serez pas infirme. Allez, croyez de tout votre coeur.
E-279 Dear God, I pray that You will help her and make her well. Grant it, in Jesus' Name.
You won't be crippled. Go, believe with all your heart.
E-280 Croyez-vous que Dieu va vous guérir? [La soeur dit : “Amen.”–N.D.É.] Tous les péchés sont confessés et vous êtes prête pour votre guérison? Vous croyez que votre dos, ça ira bien? E-280 Do you believe that God will make you well? [The sister says, "Amen."—Ed.] All sins are confessed and you are ready for your healing? You believe your back will be all right?
E-281 Cher Père Céleste, je Te prie de la guérir et de la rétablir. Au Nom de Jésus-Christ, qu’il en soit ainsi. Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez, continuez à croire maintenant.
E-281 Dear Heavenly Father, I pray that You will heal her and make her well. In the Name of Jesus Christ, may it be so. Amen.
God bless you, sister. Go, believing now.
E-282 Est-ce que tous les péchés sont confessés, soeur, vous êtes prête pour votre guérison? E-282 Is all sins confessed, sister, you are ready for your healing?
E-283 Dieu bien-aimé, ses péchés, dit-elle, sont confessés. J’impose les mains à cette femme, au Nom de Jésus-Christ, et je réclame sa guérison. Amen. E-283 Dear God, her sins, she says, is confessed. I lay my hands upon this woman, in the Name of Jesus Christ, ask for her healing. Amen.
E-284 Est-ce que tous les péchés sont confessés? Il vous faut être en règle, vous êtes très malade, vous le savez. Vous savez que je sais ce qui ne va pas chez vous. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir, guérir votre coeur et vous rétablir complètement? E-284 Are all sins confessed? You must be right, you're very sick, you know that. You know that I know what's wrong with you. And do you believe that God will make you well, heal your heart and make you completely well?
E-285 Dieu bien-aimé, je Te prie au Nom de Jésus-Christ de la guérir et de la rétablir. Que ceci la quitte, Père, au Nom de Jésus. Amen.
Que Dieu vous bénisse maintenant. Ne doutez pas. Allez, continuez à croire.
E-285 Dear God, I pray that in the Name of Jesus Christ, that You'll heal her and make her well. May this leave her, Father, in Jesus' Name. Amen.
God bless you now. Don't doubt. Go, believing.
E-286 Les péchés sont tous confessés? Vous êtes prête pour la guérison? E-286 Sins all confessed? You're ready for healing?
E-287 Cher Père Céleste, j’impose les mains à notre soeur. Au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit guérie. Amen.
Ne doutez pas. Allez, continuez à croire.
E-287 Dear Heavenly Father, I lay my hands upon our sister. In the Name of Jesus Christ, may she be healed. Amen.
Don't doubt. Go, believing.
E-288 Tous les péchés sont confessés, vous êtes prêt pour la guérison? E-288 All sins confessed, you're ready for healing?
E-289 Cher Père Céleste, je Te prie de guérir notre frère et de le rétablir. Accorde-le, Père. Je lui impose les mains dans ce but, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse. Je le crois de tout mon coeur.
E-289 Dear Heavenly Father, I pray that You will heal our brother, will make him well. Grant it, Father. I lay my hands on him, for this purpose, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you. I believe it with all my heart.
E-290 Est-ce que vous croyez maintenant, soeur? Tous les péchés sont confessés, et vous êtes prête pour la guérison? E-290 Are you believing now, sister? All sins are confessed and you're ready for healing?
E-291 Dieu bien-aimé, j’impose les mains à ma soeur, au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit guérie pour Ta gloire. Amen. E-291 Dear God, I lay my hands upon sister, in the Name of Jesus Christ, may she be healed for Your glory. Amen.
E-292 Maintenant, c’est souvent comme ça, juste un contact, comme a dit Jésus : “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru. S’ils imposent les mains aux malades.” J’ai commencé à remarquer, dans les réunions, que ça agit cinquante pour cent mieux de cette manière que lorsqu’on appelle les gens à passer dans la ligne, qu’on pratique le discernement, parce qu’on ne peut en prendre que quelques-uns. Par contre, de cette manière, il y en a beaucoup plus qui sont guéris. E-292 Now just many times like that, just a touch, as Jesus said, "These signs will follow them that believe. If they lay their hands on the sick." I've begin to notice, in the meetings, that it takes effect fifty percent better than what it does when you call the people in line, have discernment, 'cause you only get to just a few. And, this a way, there is many more gets healed.
E-293 Avez-vous confessé tous vos péchés d’incrédulité et tout? Vous croyez maintenant que vous allez être guérie? [La soeur dit : “Oui, et délivrée.”–N.D.É.] E-293 Have you confessed all your sins of unbelief and everything? You believe now that you're going to be healed? [The sister says, "Yes, and delivered."—Ed.]
E-294 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir notre soeur, alors que je prends ses mains et que je réclame sa guérison au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur.
E-294 Dear God, I pray that You'll heal our sister as I take her hands and ask in the Name of Jesus Christ for her healing. Amen.
God bless you, sister.
E-295 Est-ce que vous croyez maintenant? [La soeur dit : “Oui.”–N.D.É.] Tous les péchés sont confessés? [“Oui.”] E-295 Do you believe now? [The sister says, "Yes."—Ed.] All sins are confessed? ["Yes."]
E-296 Dieu bien-aimé, j’impose les mains à notre soeur, au Nom de Jésus-Christ, pour sa guérison. Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur.
Ça semble être bien peu de chose, mais cette promesse, c’est Dieu qui l’a faite.
E-296 Dear God, I lay my hands upon our sister, in the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen.
God bless you, sister.
Seems like a very small thing, but it's God Who promised it.
E-297 Les péchés sont confessés? E-297 Sins are confessed?
E-298 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir notre soeur que voici. Alors que je lui impose les mains au Nom de Jésus-Christ, puisse-t-elle s’en aller guérie. Amen. E-298 Dear God, I pray that You'll heal this our sister. As I lay hands upon her in the Name of Jesus Christ, may she go and be well. Amen.
E-299 Les péchés sont confessés? E-299 Sins are confessed?
E-300 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir notre soeur, alors que je lui impose les mains, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-300 Dear God, I pray that You'll heal our sister, as I lay hands upon her, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-301 Maintenant, alors que vous venez avec la mécanique, puisse celle-ci entrer en contact avec la dynamique, et le travail se fera. E-301 Now as you come with the mechanics, may it strike the dynamics, it'll go to work.
E-302 Les péchés sont confessés? [La soeur répond.–N.D.É.] Vous êtes prête. E-302 Sins are confessed? [The sister then answers—Ed.] You are ready.
E-303 Dieu bien-aimé, je Te prie de la guérir et de la rétablir, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur.
E-303 Dear God, I pray that You will heal her and make her well, in Jesus Christ's Name. Amen.
God bless you, sister.
E-304 Tous les péchés sont confessés? [La soeur dit : “Tout.”–N.D.É.] E-304 All sins confessed? [The sister says, "Everything."—Ed.]
E-305 Dieu bien-aimé, alors que cette femme me regarde dans les yeux, je le crois. Je Te prie de la guérir, au Nom de Jésus. E-305 Dear God, as this woman looks me in the eye, I believe that. I pray that You will heal her, in Jesus' Name.
E-306 Vous ne faites que l’amener, n’est-ce pas, soeur? Vous ne faites que l’amener? Très bien. [La soeur dit : “Elle est aveugle, aussi.”–N.D.É.] Vous croyez, soeur, que Dieu va vous rétablir? [La soeur aveugle dit : “Je crois que Dieu pourrait me redonner la vue.”] Que Dieu vous bénisse. E-306 You just bringing her, are you, sister? You're just bringing her? All right. [The sister says, "She is blind, also."—Ed.] You believe, sister, that God will make you well? [The blind sister says, "I believe God could give me eyesight again."] God bless you.
E-307 Père Céleste, Tu es toujours miséricordieux envers les aveugles et ceux qui sont dans le besoin. Maintenant ils ont vu ce que Tu as fait ce soir. Alors nous croyons, Seigneur, que ce dernier grand signe est en train de se manifester parmi nous, maintenant. Je demande que la vue soit redonnée à cette aveugle, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-307 Heavenly Father, You're always merciful to the blind, and to the needy. Now they have seen what You've done tonight. So we believe, Lord, this great last sign moving among us now. I ask for this blind woman's sight to come to her, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-308 [Celle qui était aveugle dit : “Merci, Jésus.”–N.D.É.] Maintenant, apportez-nous le témoignage, là. Apportez le témoignage. [“Je le ferai!”] E-308 [She which was blind, says, "Thank You, Jesus."—Ed.] Now, report to us now. Report it. ["I will!"]
E-309 [Celle qui a amené la soeur aveugle demande la prière.–N.D.É.] Oh, oui, vous croyez que Dieu va vous guérir? [“Alléluia!”] E-309 [She which brought the blind sister, requests prayer—Ed.] Oh, yes, you believe that God will heal you? ["Hallelujah!"]
E-310 Cher Père Céleste, j’impose les mains à notre soeur et Te demande de la guérir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-310 Dear Heavenly Father I lay my hands upon our sister and ask that You heal her, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-311 Que Dieu vous bénisse, soeur. Faites-nous savoir comment vous allez, comment vous vous portez. E-311 God bless you, sister. Let us hear how you are, how you get along.
E-312 Est-ce que vous croyez, soeur? [La soeur dit : “Oui, je crois.”–N.D.É.] E-312 Do you believe, sister? [The sister says, "Yes, I do."—Ed.]
E-313 Ô cher Père Céleste, je prie pour notre soeur, confiant que Tu vas la guérir maintenant. Je lui impose les mains, au Nom de Jésus-Christ.
Maintenant croyez. C’est ça. Allez, continuez à croire.
E-313 O Dear Heavenly Father, I pray for our sister, trusting that You will heal her now. I lay my hands on her, in the Name of Jesus Christ.
Now believe. That's right. Just go, believing.
E-314 Est-ce que vous croyez, frère? [Le frère dit : “Oui.”–N.D.É.] Tous les péchés sont confessés? E-314 Do you believe, brother? [The brother says, "Yes."—Ed.] All sins confessed?
E-315 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir notre frère et de le rétablir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-315 Dear God, I pray that You will heal our brother and make him well, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-316 Est-ce que vous croyez, soeur? E-316 You believe, sister?
E-317 Ô Dieu, je prie qu’au Nom de Jésus-Christ, humblement, dans la douceur et l’humilité présentes en cette heure-ci, que le Saint-Esprit guérisse cette femme. [La soeur dit : “Et je vous demande de prier pour mon fils. Cela fait vingt ans que je ne l’ai pas vu.”–N.D.É.] Je prie que Dieu envoie votre fils vers vous, ma chère soeur. Que Dieu vous bénisse. E-317 O God, I pray that, in Jesus Christ's Name, humbly, in the sweetness and meekness of this hour, may the Holy Spirit make this woman whole. [The sister says, "And I ask, pray for my son. I haven't seen him for twenty years."—Ed.] I pray that God will send your son to you, sister, dear. God bless you.
E-318 Cher Père, je prie pour notre soeur ici. Dans la douceur du Saint-Esprit, puisse-t-Il venir maintenant et guérir notre soeur, au Nom de Jésus. Amen.
Dieu vous bénisse, soeur.
E-318 Dear Father, I pray for our sister here. In the sweetness of the Holy Spirit, may He come now and heal our sister, in Jesus' Name. Amen.
Bless you, sister.
E-319 Dieu bien-aimé, je prie pour mon frère, alors qu’il se tient ici, et je lui impose les mains et réclame sa guérison, au Nom de Jésus. E-319 Dear God, I pray for my brother, as he stands here and I lay hands upon him, and ask for his healing, in Jesus' Name.
E-320 Dieu vous bénisse, mon frère. [Le frère dit : “Que Dieu vous bénisse.”] Très bien.
Un petit garçon?
E-320 Bless you, my brother. [The brother says, "God bless you."] All right.
Little boy?
E-321 Dieu bien-aimé, en imposant les mains à cet enfant, je le bénis au Nom de Jésus-Christ, pour sa guérison. E-321 Dear God, laying hands upon the little one, I bless him in the Name of Jesus Christ, for his healing.
E-322 Vous croyez maintenant, soeur? [La soeur dit : “Oui.”–N.D.É.] Vous voulez qu’on prie aussi pour vous? E-322 You believe now, sister? [The sister says, "Yes."—Ed.] You want to be prayed for too?
E-323 Dieu bien-aimé, je prie pour elle, alors que je lui impose les mains. Or, ceci, c’est Ta commission, c’est ce que Tu as dit de faire : “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru. S’ils imposent les mains aux malades, ceux-ci seront guéris.” Tu l’as dit, Seigneur. Amen.
Maintenant, Il l’a dit, n’est-ce pas? Il doit en être ainsi, soeur.
E-323 Dear God, I pray for her, as I lay hands upon her. Now, this is Your commission, that's what You said do, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." You said it, Lord. Amen.
Now, He said that, didn't He? Has to be that way, sister.
E-324 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir notre soeur et de la rétablir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. E-324 Dear God, I pray that You'll heal our sister and make her well, in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, sister.
E-325 Vous êtes venue en croyant, soeur? E-325 You've come believing, sister?
E-326 Cher Père Céleste, je réclame Tes bénédictions sur notre soeur, en ne faisant qu’obéir à ce que Tu as dit de faire. Tu as dit : “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru. S’ils imposent les mains aux malades,” Tu as dit, “ceux-ci seront guéris.” E-326 Dear Heavenly Father, I ask Your blessings on our sister, just obeying what You said do. You said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick," You said, "they shall recover."
E-327 Puis-je m’arrêter ici un instant pour dire quelque chose à ce sujet et laisser les gens se reposer un instant, juste un instant. Une fois, un critiqueur m’a dit que ce n’était pas vrai. Mais, vous voyez, Il a dit : “Voici les signes qui accompagneront.” E-327 May I stop here just a moment, to say in this, just to let the people rest a moment, just for a moment. A critic once said, to me, that isn't so. But, you see, He said, "These signs shall follow."
E-328 Vous avez entendu mon Message sur Le procès, Jésus qui passe en jugement. Vous voyez, Il a dit à Noé “qu’il allait pleuvoir”. Il n’a pas plu du tout pendant cent vingt ans, mais il a quand même plu. Il a dit à Abraham qu’il aurait un fils par Sara. C’est arrivé vingt-cinq ans plus tard. Il n’a jamais dit quand. Il a dit qu’ils auraient ce fils. Vingt-cinq ans plus tard, c’est arrivé. Vous voyez, Il n’a pas dit quand. E-328 You've heard my Message on The Trial, putting Jesus on trial. See, He told Noah, "It was going to rain." It never rained for a hundred and twenty years, but it rained anyhow. He told Abraham he'd have a son by Sarah. It was twenty-five years later. He never said when. He said they'd have the son. Twenty-five years later, it happened. See, He didn't say when.
E-329 Il a dit : “La prière de la foi sauvera les malades. Dieu les relèvera. S’ils imposent les mains aux malades, ceux-ci seront guéris.” Est-ce bien ce qu’Il a dit? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Il n’a pas dit qu’ils sauteraient sur leurs pieds, et que ça se ferait sur-le-champ. Il a dit : “Ceux-ci seront guéris.” Vous voyez, c’est Sa promesse. C’est ce que nous croyons. E-329 He said, "The prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up. If they lay hands on the sick, they shall recover." Is that what He said? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He didn't say they'd jump up and do it right then. He said, "They shall recover." See, that's His promise. That's what we believe.
E-330 Venez, soeur. Vous croyez que c’est vrai? [La soeur dit : “Oui, je le crois.”–N.D.É.] Alors rien ne peut vous empêcher d’être guérie. E-330 Come, sister. You believe that to be true? [The sister says, "Yes, I do."—Ed.] Then there is no way to keep you from being healed.
E-331 J’impose les mains à ma soeur, au Nom de Jésus-Christ, pour sa guérison. Amen. E-331 I lay my hands upon sister, in the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen.
E-332 Est-ce que vous croyez, soeur? [La soeur dit : “Oui.”–N.D.É.] Tous les péchés sont confessés, et vous êtes prête? E-332 Do you believe, sister? [The sister says, "Yes."—Ed.] All sins confessed, and ready?
E-333 Dieu bien-aimé, j’impose les mains à ma soeur en obéissance à Ton commandement, et je réclame sa guérison, au Nom de Jésus. Amen. E-333 Dear God, I lay my hands upon sister, in obedience to Your commandment, and ask for her healing, in Jesus' Name. Amen.
E-334 Je voudrais que vous qui recevez la prière, je voudrais que vous me rendiez un service. Je voudrais que vous apportiez le témoignage, avant la fin de ces réunions, fassiez connaître ce qui arrive; et faites simplement voir à l’auditoire, aux autres personnes, ce qui se produit réellement. Peut-être demain, le jour suivant, ou à un autre moment, regardez bien ce qui se produira. E-334 I want you that's being prayed for, I want you to do me a favor. I want you to report, before these meetings are over, what happens; and just let the audience, the other people, see what really takes place. Maybe tomorrow, next day, or when, you just watch what takes place.
E-335 Le courrier que je reçois a montré que c’est–c’est tout autre chose, que de les laisser simplement essayer de tester leur propre foi. En effet, Jésus a dit : “Ils leur imposent les mains. Ils leur imposent les mains, ceux-ci seront guéris.” Maintenant saisissez ce qu’Il a dit. Il n’a pas dit qu’ils sauteraient sur leurs pieds et se mettraient à courir d’un bout à l’autre de la salle. Ils pourraient le faire. Mais Il a dit : “Ceux-ci seront guéris.” Est-ce bien ce qu’Il a dit? C’est ce qu’Il a dit. C’est ce que je crois. Et Il est ici maintenant, Celui qui a prononcé la Parole est ici pour La confirmer. E-335 My mail has showed that it's—it's so much different than just to letting them try, test their own faith. Because, Jesus said, "They lay hands upon them. They lay hands upon them, they shall recover." Now get what He said. He didn't say they'd jump up and run up-and- down the floor. They could do that. But He said, "They shall recover." Is that what He said? That's what He said. That's what I believe. And He is here now, the One that said the Word is here to make it so.
E-336 Vous croyez, monsieur? [Le frère dit : “Amen.”–N.D.É.] E-336 You believe, sir? [The brother says, "Amen."—Ed.]
E-337 Cher Père Céleste, sur la confession de sa foi et de ce qu’il croit, je lui impose les mains, au Nom de Jésus-Christ, pour sa guérison. E-337 Dear Heavenly Father, upon the confession of his faith and believing, I lay my hands upon him, in Jesus Christ's Name, for his healing.
E-338 Dieu bien-aimé, j’impose les mains à cette femme, au Nom de Jésus-Christ, pour sa guérison. Très bien. E-338 Dear God, I lay my hands upon this woman, in the Name of Jesus Christ, for her healing. All right.
E-339 Cher Père, j’impose les mains à cette femme, au Nom de Jésus-Christ, pour sa guérison. Tu as dit : “Elle sera guérie.” E-339 Dear Father, I lay my hands upon this woman, in the Name of Jesus Christ, for her healing. You said, "She shall recover."
E-340 Prête pour la guérison, soeur? E-340 Ready for healing, sister?
E-341 Dieu bien-aimé, je lui impose les mains, au Nom de Jésus-Christ, afin que Tu la guérisses. E-341 Dear God, I lay my hands upon her, in the Name of Jesus Christ, that You'll heal her.
E-342 Très bien, chère soeur, tout est prêt pour la guérison? Vous avez reçu la réponse à votre foi; vous croyez que vous allez vous rétablir? E-342 All right, sister, dear, everything ready for healing? Your faith has now been met, you believe you're going to be well?
E-343 Alors, ô Dieu, je lui impose les mains en obéissance à Ton commandement : “Par tout le monde, à toute la création.” Je lui impose les mains, au Nom de Jésus, pour sa guérison. E-343 And, God, I lay my hands upon her, in obeying Your commandment, "To all the world, every creature." I lay hands upon her, in Jesus' Name, for her healing.
E-344 Dieu bien-aimé, j’impose les mains à mon frère, au Nom de Jésus-Christ, pour sa guérison. E-344 Dear God, I lay my hands upon my brother, in the Name of Jesus Christ, for his healing.
E-345 Dieu bien-aimé, j’impose les mains à ma soeur, au Nom de Jésus-Christ, pour sa guérison. E-345 Dear God, I lay my hands upon my sister, in the Name of Jesus Christ, for her healing.
E-346 [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] ...en train de descendre l’allée. C’est que je ne voulais pas vous accabler. Vous allez vous remettre, il suffit que vous le croyiez maintenant. E-346 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… going down the aisle. I just didn't want to weary you. You'll be alright if you'll believe that now.
E-347 Dieu bien-aimé, je Te prie de guérir ma soeur, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-347 Dear God, I pray that You'll heal my sister, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-348 [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] ...pour m’aider à prier pour ces gens. E-348 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… to help me pray for these people.
E-349 Maintenant nous avons ici des mouchoirs et d’autres choses, ici dedans, sur lesquels il faut prier. Et je veux que vous continuiez à prier avec moi, là, il y a maintenant ces petits paquets. Je sais bien que ça paraît très étrange que des gens prient sur une petite chose comme celle-ci. Mais si vous pouviez seulement venir une fois dans mon bureau et observer. Si nous avions gardé les témoignages, au fil des ans, je pense qu’on n’aurait pas pu empiler tout ça sur cette estrade, ces témoignages de gens qui ont été guéris, au moyen de tissus de prière comme ceci qui ont été envoyés, par millions, tout autour du monde. Or ça, vous savez ce que c’est? Ce n’est. E-349 Now we got some handkerchiefs here, and so forth, in here, to be prayed over. And I want you to continue to pray with me now, now, these little parcels, now. I know this sounds very strange for people to pray over a little thing like this. But if you could only come into my office, once, and just watch. If we had kept testimonies through these years, I suppose you couldn't have piled on this platform, that's been healed just by sending out these prayer cloths like this, millions of them, around and around the world. Now, you know what it is—it is?
E-350 Que quelqu’un aille chercher ce mouchoir, auprès de ce–ce jeune... Vous reconnaîtrez votre mouchoir, n’est-ce pas, frère? Très bien. E-350 Somebody get that handkerchief there for that—that young… You'll know your handkerchief, will you, brother? All right.
E-351 J’ai vu des petits enfants infirmes être guéris. Vous voyez, ce que c’est, ce n’est qu’un point de contact, comme Oral Roberts avait coutume de le dire. Ce n’est qu’un point de contact. Nous prions. Or, nous ne faisons pas ceci de nous-mêmes, nous faisons ceci parce que la Bible nous donne le mandat de le faire. Nous savons tous que c’est vrai. E-351 And I have seen little, crippled children healed. And you see, what it is, it's just a point of contact, as Oral Roberts used to say. It's just a point of contact. We pray. Now, we don't do this ourselves, we do this because the Bible commissions us to do this. We all know that's true.
E-352 Maintenant, il y a beaucoup de personnes qui oignent des mouchoirs et tout le reste. Bon, eh bien, à notre avis, il n’y a pas de mal à ça, bien sûr, mais si nous... La Bible ne dit pas qu’ils ont “oint” des mouchoirs. E-352 Now, there is many people that they anoint handkerchiefs, and so forth. Well, now, we think that's all right, sure, but if we just… The Bible didn't say that they "anointed" handkerchiefs.
E-353 “Mais ils prenaient des mouchoirs qui avaient touché le corps de Paul.” Maintenant, vous voyez ce que je disais? Or, ce qu’ils avaient vu, cette puissance vivifiante qui était en Paul, leur faisait savoir qu’il était le serviteur de Dieu. Ils savaient que Dieu était en lui. Ils savaient que tout ce qu’il touchait était béni. Combien comprennent ça? Dites : “Amen.” [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] E-353 "But they took from the body of Paul handkerchiefs." Now see what I was talking about? Now, what they seen, that quickening power that was in Paul, that they knew he was God's servant. They knowed that God was in him. They knowed that everything that he touched was blessed. How many understands that? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-354 Vous savez, je trouve que Paul était tout à fait Scripturaire dans ce qu’il a fait. Vous ne trouvez pas? Vous voulez que je vous dise où je pense qu’il a puisé l’idée de faire ça? [Quelqu’un dit : “Chez Élisée.”–N.D.É.] Chez Élisée, c’est exact. Vous voyez, Élie a dit : “Prends ce bâton et va le poser sur le petit.” Et le prophète a envoyé le bâton, parce qu’il savait que tout ce qu’il touchait était béni. Il connaissait sa position. Il... s’il pouvait seulement amener cette femme à croire la même chose. E-354 You know, I think Paul was quite Scriptural in what he done. Don't you think so? You want me to tell you where I think he got the idea of doing it? [Someone says, "From Elisha."—Ed.] From Elisha, is right. See, Elijah said, "Take this staff and go lay it on the baby." And the prophet sent the staff because he knowed that everything that he touched was blessed. He knew his position. He… if he could just get the woman to believe the same thing.
E-355 Or, vous voyez, là, la Bible n’a même jamais dit : “Ils prieront pour les malades.” Elle dit : “Ils imposeront les mains aux malades.” E-355 Now see, now, the Bible never even said, "They shall pray for the sick." It said, "They shall lay hands on the sick."
E-356 Maintenant, pensez un peu, les gens ont vu, dans l’apôtre Pierre, la Présence de Dieu manifestée dans cet homme, à tel point qu’ils–qu’ils couchaient même les gens dans son ombre, et ceux-ci étaient guéris. Combien savent que c’est Scripturaire? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] C’est tout autant l’Écriture que Jean 3.16. Vous voyez, tout Ça, c’est la Parole de Dieu. Maintenant, ces gens, vous savez que ce n’est pas l’ombre de cet homme qui a guéri ces gens. E-356 Now just think, the people seen, in the apostle Peter, the Presence of God manifested in this man, insomuch that they—they even laid the people in his shadow, and they were healed. How many knows that's Scriptural? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That's just as much Scripture as John 3:16. See, It's all God's Word. Now, the people, you know the shadow of that man did not heal the people.
E-357 Mais, regardez, si la puissance de Dieu était encore sur ce prophète, des années et des années après sa mort, à tel point qu’on a jeté un homme mort sur son corps, sur ses os. Le corps n’était même pas là; les os y étaient. Et la Présence de Dieu était sur ces os, si bien que cet homme mort est revenu à la vie. E-357 But, look, if the power of God was upon that prophet, for years and years after he died, insomuch that a dead man was throwed on his body, his bones. The body wasn't even there; the bones was there. And the Presence of God was upon those bones, until that dead man come to life.
E-358 Maintenant ne savez-vous pas que ce même Dieu qui a fait toutes ces choses est ici même, ce soir? Quant à–à moi, je pense que nous devrions être les gens les plus heureux du monde entier. Songez-y. E-358 Now don't you know that that same God that did all those things is right here tonight? To—to me, I think we should be the most happiest people in all the world. Just think of this.
E-359 Je–j’espère que je n’ai pas donné à croire à mon auditoire que c’est quelque chose que je fais moi-même. Vous–vous savez bien que non. Je–je suis votre frère, vous voyez, et je ne suis que votre frère. E-359 I—I hope that I haven't impressed my audience to believe that it's something that I do myself. You—you know better than that. I, I am your brother, see, and I am just your brother.
E-360 Par contre, je sais, je sais ceci, que Dieu est ici. Et je sais qu’Il nous a donné quelque chose que nous ne pouvons pas expliquer, si ce n’est par la Parole de Dieu, qui déclare que ces choses devaient être ici en ce moment. Donc, ça nous donne aussi une identification qui nous fait savoir que nous sommes dans les derniers jours. Ça nous donne une identification qui nous fait savoir que ces gens, qui ont été choisis, élus, appelés à sortir, prédestinés... E-360 But I do know, I do know this, that God is here. And I know that He has given something to us, that we cannot explain it, only by the Word of God, claims that it should be here at this time. So, it also gives us identification to know that we're living in the last days. It gives us identification to know that this people, this chosen, elected, called-out, predestinated…
E-361 Or, c’est un grand mot, ça, prédestiner, mais nous savons tous que c’est la vérité. Nous savons parfaitement que le Dieu infini a prédestiné toutes choses par prescience avant la fondation du monde; l’Agneau a même été immolé, et tous les noms qui devaient se trouver dans le Livre ont été mis dans le Livre, avant même que le Livre ait été écrit. Maintenant, combien savent que c’est vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] E-361 Now, that's a big word, predestinate, but we all know that it's the truth. We absolutely know that the infinite God predestinated all things by foreknowledge before the foundation of the world, even the Lamb was slain; and every name that would ever be on the Book, was put on the Book before the Book was ever written. Now how many knows that's true? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-362 Et Jésus est venu pour–pour racheter ceux qui étaient dans le Livre. Dans la Bible, l’Agneau est venu de derrière le rideau, Il a pris le Livre et a ouvert les Sceaux qui Le scellaient, car Il venait pour réclamer tous ceux qu’Il avait rachetés. Il est maintenant l’Intercesseur, un Intercesseur qui intercède pour ceux qu’Il a rachetés. Tous ceux dont le nom a été écrit dans le Livre de Vie de l’Agneau sont rachetés. E-362 And Jesus came to—to redeem those that were in the Book. In the Bible, the Lamb came from behind the curtain, and taken the Book and opened the Seals that It was sealed with, for He came to claim all He had redeemed. He's the Intercessor now, an Intercessor making intercessions for those who He has redeemed. All whose name was written on the Lamb's Book of Life, is redeemed.
E-363 C’est comme cette petite déclaration un peu étrange que j’ai faite l’autre soir... J’attends que les... que tous les mouchoirs soient là. Je ne cherche pas à recommencer à prêcher, mais j’avais dit, il y a eu une petite déclaration... J’espère que ça n’a pas l’air d’un sacrilège, vous voyez. Mais c’est comme le fermier qui a fait couver sa poule, et elle n’avait pas assez d’oeufs, alors il a pris un oeuf d’aigle, il l’a placé sous la poule, et elle a fait éclore un aigle. Il était une créature très bizarre au milieu de tous les poussins, parce qu’ils ne voyaient pas les choses de la même manière. Mais tout ce qu’il avait vu jusque-là, c’était cette poule. Il n’avait entendu qu’une seule voix, mais elle ne sonnait pas comme sa voix à lui. Il ne pouvait pas non plus faire la même voix que la poule ou les poussins. Il n’appréciait pas leur régime alimentaire, comme ils mangeaient ce qu’ils trouvaient dans la basse-cour. Il y avait quelque chose de différent chez lui, pourtant il ne savait pas ce qui faisait la différence. E-363 As I made a crude little statement the other night… I'm waiting for you all to get these handkerchiefs here. I'm not just trying to preach over again, but I said there was a little statement… I hope this don't sound sacrilegious, see. But like the farmer that set the hen, and didn't have enough eggs, so he got an eagle egg, and he set it under the hen and she hatched out an eagle. And he was a very odd fellow amongst all the chickens, because they didn't see things alike. But that's all he ever seen, was the hen. He only heard one voice, it didn't sound like his voice. Neither could he make a voice like the hen or the chicken. He didn't appreciate their diet, as they eat from the barnyard. There was something different about him, yet he didn't know what the difference was.
E-364 Alors, un jour, il y avait la mère aigle qui savait combien d’oeufs elle avait pondus. Et il y avait un de ces oeufs, qui devait être son fils, qui manquait. Elle est donc partie à sa recherche et elle l’a trouvé dans la basse-cour. Elle a poussé un cri. Et quand elle a poussé ce cri, le petit aigle a reconnu la voix de sa mère. Comme Jésus l’a dit : “Mes brebis connaissent Ma Voix.” E-364 And then one day, there was the mother eagle that knowed she had laid so many eggs. And there was one of those eggs, which was to be her son, was missing. So she went hunting for him, and she found him in the barnyard. And she screamed. And when she screamed, the little eagle knew the voice of the mother. As Jesus said, "My sheep know My Voice."
E-365 Hier soir, quand j’ai vu cette table ronde formée de baptistes, de presbytériens et quoi encore, je me suis dit qu’ils avaient peut-être éclos sous une poule. Excusez-moi, frère, vous voyez. Mais Maman savait que Ses chéris se trouvaient là quelque part. Alors, là, ces hommes n’ont pas débattu du type d’aliments qu’ils avaient reçu de la mère poule et tout, mais maintenant ils sont des aigles, vous voyez, ils volent pour aller chercher leur nourriture. Voyez? E-365 I think, last night, when I seen that panel of Baptists, Presbyterian, and whatmore, they might have been brought out under a hen. Excuse me, brother, see. But Mother knew She had Her darlings out there somewhere. So them men standing there, not disputing the feeding they had got from the mother hen, and so forth, but now they're eagles, you see, they fly for their food. See?
E-366 Je pense que l’église ressemble à une scène que j’ai vue il n’y a pas longtemps, alors que je revenais de Tucson, ou de–de Phoenix, en allant à Tucson. J’ai vu quelque chose de mystérieux. Et ça m’a un peu brisé le coeur de voir ce qui était arrivé, comment... un faucon, qui autrefois volait dans les airs, un frère de l’aigle, lequel est un type de l’église. E-366 And I think the church is something like a scene I seen not long ago, coming down from Tucson, or from—from Phoenix, going to Tucson. I saw a mysterious sight. And it kind of broke my heart, to see what had taken place, how… a hawk, that used to fly in the air, a brother to the eagle, which is a type of the church.
E-367 Et Jéhovah est l’Aigle. Il a appelé Ses prophètes des “aigles”. Il s’est appelé Lui-même Jéhovah “Aigle”. E-367 And Jehovah is the Eagle. He called His prophets "eagles." He called Himself, Jehovah, "Eagle."
E-368 Mais le faucon a depuis longtemps perdu son identification, parce qu’il ne plane plus dans les airs et ne chasse plus pour sa viande comme il est censé le faire. Mais il se perche sur les fils téléphoniques et se comporte comme un charognard. Il–il cherche des lapins morts qui ont été tués par les voitures, et lui et les vautours se retrouvent là et mangent ensemble. Il sautille comme un vautour, au lieu de marcher comme il devrait le faire. Il a perdu son identification. E-368 But this hawk has long lost its identification, because it doesn't no more sail through the air and hunt its meat like it's supposed to. But it sits on the telephone wires and acts like a scavenger. He—he hunts for dead rabbits that the cars has killed, and him and the vultures get out there and eat together. He hops like a vulture, instead of walking like he should walk. He has lost his identification.
E-369 Et c’est rempli d’amour divin et de respect que je dis ceci : l’église a depuis longtemps perdu son identification en tant que soeur aigle. Elle reste assise. Plutôt que de creuser dans la Parole pour découvrir si ces choses sont vraies, elle attend de recevoir un paquet de littérature pour école du dimanche, qui a été préparée quelque part par une bande d’intellectuels, un lapin mort qui a été tué quelque part ailleurs. Elle sautille comme un vautour! Que Dieu nous aide à nous envoler loin de cela. E-369 And I say this with all godly love and respect, the church has long lost her identification as a sister eagle. She sits around. Instead of digging into the Word and find whether these things are right, she waits for a bunch of Sunday school literature that's been made up by a bunch of intellectuals somewhere, some dead rabbit that's been killed somewhere else. Hops like a vulture! God help us to fly away from that.
E-370 Ces promesses sont vraies. Pas ce que quelqu’un a dit à propos de Cela, mais ce que Dieu en a dit! Elles sont vraies. Je suis si content d’être associé avec des aigles.
Prions ensemble pour nos malades.
E-370 These promises are true. Not what somebody said about It, but what God said about them! They are true. I'm so glad to be associated with eagles.
Let us pray together for our sick ones.
E-371 Cher Père Céleste, il est enseigné dans la Bible qu’ils prenaient des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de Paul, et que les démons sortaient des gens, et que les esprits impurs les quittaient. Maintenant, Père, je me tiens au-dessus de ces mouchoirs qui représentent chaque personne présente. C’est le Corps de Christ, nous, ensemble. Par grâce et par amour, nous affirmons que nous sommes ici pour représenter Son Épouse, et que nous croyons que nous sommes associés avec Lui dans Son Royaume. Nous savons que nous ne sommes pas saint Paul, mais nous savons que Tu es toujours Jésus. E-371 Dear Heavenly Father, it is taught in the Bible that they taken from the body of Paul, handkerchiefs and aprons, and demons went out of people, and unclean spirits left them. Now, Father, me standing here over these handkerchiefs, represents every person that's present. It's the Body of Christ, us together. We are claiming, by grace and love, that we are here to represent His Bride, and believing, associate with Him in His Kingdom. And we know we're not Saint Paul, but we know You're still Jesus.
E-372 Et nous Te prions d’honorer la foi de ces gens. S’ils avaient vécu du temps de Paul, ils auraient entendu ce même Évangile, vu ces mêmes choses. Donc, il s’agit du même genre de personnes. Tu es le même Dieu. Alors, je Te prie, Dieu bien-aimé, d’honorer leur foi, comme Tu l’as fait pour les gens qui vivaient au temps de la Bible. Et que toute puissance démoniaque, toute maladie, toute affliction, qui ont lié les gens représentés ici par ces mouchoirs et ces paquets, que cette puissance maléfique de maladie les quitte. E-372 And we pray that You will honor the faith of these people. If they had lived back in the days of Paul, they'd have heard this same Gospel, seen these same things. Therefore, they're the same kind of people. You're the same God. So I pray, Dear God, that You'll honor their faith, like You did those in the Bible days. And may every demon power, every sickness, every affliction, that's bound the people that these handkerchiefs and parcels here represent, may that evil power of sickness leave them.
E-373 Il a été dit, une fois, qu’Israël marchait, dans l’exercice de ses fonctions, vers un pays promis. Et alors qu’ils étaient tout à fait dans l’exercice de leurs fonctions, l’ennemi est venu et les a fait reculer dans un coin, et la mer Rouge les a arrêtés dans l’exercice de leurs fonctions et dans leur marche. Et du haut des cieux Dieu a abaissé les regards, à travers la Colonne de Feu, et la mer a pris peur. Elle a fait reculer ses vagues, parce que les vagues de Dieu étaient au fond de la mer. Cela a ouvert un passage pour Ses enfants qui marchaient dans la voie de l’obéissance. E-373 It was said, one time, that Israel was walking in the line of duty, to a promised land. And right in the line of duty, the enemy come and backed them up in a corner, and the Red Sea cut them off from the line of duty, and in their march. And God looked down from the heavens, through the Pillar of Fire, and the sea got scared. It rolled back its waves, because God's waves was in the bottom of the sea. And It made way for His children, walking in the line of obedience.
E-374 Maintenant, ô Dieu, si la mer Rouge a pris peur et qu’elle a fait reculer ses vagues, reculer ses eaux, pour laisser la place à des enfants qui étaient en route, marchant dans l’obéissance, Dieu bien-aimé, ce soir, abaisse les regards à travers le Sang de Ton Fils, Jésus, qui a fait la promesse. Et quand ces mouchoirs seront placés sur le corps malade des gens, puissent les yeux de Dieu regarder, et cette maladie, ce démon, prendre peur et s’en aller. Et puissent les gens continuer leur route vers le Pays promis avec une bonne santé et de la force. De même qu’Israël a marché dans le désert, sans qu’il y ait un seul infirme parmi eux, à l’autre bout. Que cela soit accordé à ces gens, Père, car nous envoyons ces mouchoirs au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-374 Now, God, if the Red Sea would get scared, and roll back its waves, roll back its waters, and give place to a journeying children marching in obedience; Dear God, tonight, look down through the Blood of Your Son, Jesus, Who made the promise. And when these handkerchiefs are placed upon the sick bodies of the people, may the eyes of God look, and may that sickness, that devil, be scared and move away. And may the people keep the journey to the promised Land, with good health and strength. As Israel marched through the wilderness, there wasn't one feeble person among them, at the other end. May it be granted to these people, Father, for we send these handkerchiefs, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-375 Que Dieu vous bénisse, chacun. Quand vous recevrez vos mouchoirs maintenant, croyez de tout votre coeur. Est-ce que vous croyez que Dieu entend ceci? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Voyez? Je–je veux dire ceci. Ne, ne doutez pas du tout. Vous voyez, ça peut paraître très étrange. Excusez-moi, juste une minute. Ne doutez pas du tout. Mais croyez maintenant que ce que nous avons demandé, Dieu le donne. E-375 God bless you, each one. As you get your handkerchiefs now, you believe with all your heart. Do you believe that God hears this? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? I, I want to say this. Don't, don't doubt, one bit. See, it may seem real strange. Excuse me, just a minute. Don't doubt, one bit. But believe now that, what we have asked, God gives.
E-376 Croyez-vous que c’est Dieu, qui est ici, qui connaît le secret de votre coeur? Vous savez et vous croyez que c’est Dieu? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Maintenant, que ce soit réglé dans votre esprit, là : ça ne peut pas être autre chose. Voyez? E-376 Do you believe that's God here, knows the secret of your heart? You know and believe that's God? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now just settle your mind now, it can't be nothing else. See?
E-377 Maintenant, qu’arriverait-il s’il y avait un grand lendemain, dans bien des années, ceci serait de l’histoire. Alors les gens dans les années à venir, en admettant qu’on arrive jusque-là, ils viendraient et diraient : “Eh bien, si j’avais vécu à ce moment-là et que j’avais vu ces choses se faire, ah, mes amis, c’est tout ce que j’aurais eu besoin de savoir. Je l’aurais cru tout de suite!” Vous voyez, ce que vous croyez, c’est la même chose que si vous vous étiez trouvés là-bas quand Il a fait ces choses à ce moment-là! Souvenez-vous, c’est encore Lui. C’est Sa Vie en vous. Que Dieu vous bénisse.
E-377 Now, what if there would be a great tomorrow, way years ago this will be history. And when people, in years to come, if it was to be such, they'd come and say, "Well, if I would have been living then, I'd seen that done, boy, that's all I would have had to know. I'd have believed it right then!" See, the same thing that you believe, if you had been back there when they done it then! Remember, it's still Him. It's His Life in you. God bless you.

Наверх

Up